Information about all my translation services also available in English

Услуги технического перевода с английского языка

Технический переводчик Юрий Василенко

 

О переводе в шутку и всерьез

Ремесло и бизнес переводчика: субъективные заметки о переводе, наблюдения и мысли, советы и рекомендации переводчикам и заказчикам.

 

Технология «память переводов» и практические выгоды ее использования

Речь пойдет о технологии Translation Memory, также известной как «память переводов» или «база переводов» (далее по тексту — TM), являющейся вспомогательным инструментом в работе технического переводчика.

Проблема «повторной оплаты»

Рассмотрим характерный случай, иллюстрирующий основные преимущества использования TM.

Допустим, что какая-то российская фирма (производитель измерительного оборудования) выпускает уникальный прибор (пускай это будет какой-то анализатор), предназначенный для продажи только на внутреннем рынке РФ. По этой причине вся эксплуатационная документация для него написана на русском языке. Увидев, что прибор пользуется большим спросом, фирма-производитель решила продемонстрировать его на крупной международной выставке. Там прибор произвел прекрасное впечатление на потенциальных покупателей, и фирме-производителю удалось заключить несколько выгодных международных контрактов на его поставку. А поскольку прибор должен поставляться с англоязычной эксплуатационной документацией , то фирма-производитель заказала перевод эксплуатационной документации на английский язык стороннему техническому переводчику. Объем текста переводимой документации составил 160 000 слов, а стоимость перевода — 320 000 рублей. В результате все контракты были выполнены, а приборы, поставленные заказчикам с переводной эксплуатационной документацией, начали успешно работать в различных странах мира.

Спустя год после фирма-производитель выпустила обновленную модель прибора. Базовый набор функций прибора не изменился, но было добавлено несколько новых функций. Фирма-производитель добавила описание новых функций в старую эксплуатационную документацию на русском языке, а также внесла в нее ряд исправлений, отразивших опыт эксплуатации и обслуживания приборов. Но фирма-производитель не смогла самостоятельно внести соответствующие изменения и дополнения в старую документацию на английском языке, и была вынуждена заказать перевод новой версии документации.

И вот на этом-то этапе нашей красивой сказки возникли две проблемы.

Во-первых, новый технический переводчик потребовал оплату не только за перевод добавлений и изменений в тексте, но и за перевод всего остального текста тоже, хотя он и был переведен ранее. И он абсолютно прав — ведь от него ожидали перевода всего комплекта документации, а не только внесенных в нее исправлений и дополнений.

Во-вторых, новая версия комплекта документации могла быть переведена с использованием иных терминологии и стиля, в результате чего пользователи старой версии прибора были бы, в лучшем случае, неприятно удивлены подобными нововведениями.

В результате создалась патовая ситуация:

Узнайте стоимость перевода вашего пакета документов! Сделайте это прямо сейчас!

Для предотвращения подобных проблем и предназначена технология TM.

Что такое ТМ

TM (Translation Memory, память переводов, база переводов — встречаются различные варианты названия) представляет собой хранилище ранее выполненных переводов. Фактически TM — это специальная база данных, содержащая записи, состоящие из текста оригинала, его перевода и служебных данных. Для доступа к TM используется специальное переводческое программное обеспечение (далее — ПО). Наиболее известным ПО такого рода является, пожалуй, SDL Trados.

Назначение ТМ

Как правило, технические переводчики создают и поддерживают для различных заказчиков отдельные TM. Получив от заказчика первый проект, технический переводчик создает новую TM,  а получив от него же второй и любой последующий проект — использует при переводе эту же ранее созданную TM. Переводческое ПО обеспечивает переводчика удобными инструментами для сложного поиска по хранящимся в TM текстам предыдущих переводов. Благодаря этому:

Примеры использования ТМ

Рассмотрим преимущества TM на примере все того же прибора-анализатора и его эксплуатационной документации.

Полные и близкие совпадения

Перевод с использованием TRADOS Translation MemoryСтарый текст первой версии документации: Для включения анализатора ИПА-01 нажмите кнопку пуска на пульте управления.

Старый текст перевода первой версии документации: To switch on your IPA-01 analyzer, press start button on the control panel.

Новый текст во второй версии документации: Для включения анализатора ИПА-02 нажмите кнопку пуска на пульте управления.

Различия между старым и новым текстом — это ИПА-01 и ИПА-02, то есть измененный номер модели прибора. Очевидно, что требуется минимальное изменение старого перевода.

Новый перевод второй версии документации: To switch on your IPA-02 analyzer, press start button on the control panel.

Таким образом, благодаря наличию TM техническому переводчику не требуется переводить весь новый текст заново. Он сможет использовать фрагменты старого перевода, внося в него лишь небольшие изменения.

Примечание. Обратите внимание, что совпадения (не считая внутренних повторов текста) возможны только в том случае, когда TM уже существует, то есть была создана и наполнена ранее. Это означает, что при первом заказе перевода, когда TM для вашей организации еще не существует, никаких скидок на совпадения вам не предложат.

Внутренние повторы текста

Внутренние совпадения текста (или просто повторы) формально никак не связаны с TM. Однако о повторах говорят именно в контексте использования TM, поскольку функция поиска повторов имеется только в ПО, используемом для работы с TM. При этом повторами считаются отдельно стоящие слова, словосочетания или фразы, встречавшиеся в документе в одной и той же форме по нескольку раз — то есть одинаковые.

Примечание. Обратите внимание, что речь идет именно об отдельно стоящих словах, словосочетаниях или фразах, то есть отделенных от остального текста точками, концами абзацев, восклицательными или вопросительными знаками, или табуляторами.

Поиск терминологии

Представим себе, что технический переводчик переводит новую версию эксплуатационной документации к прибору-анализатору и ему попадается следующий текст оригинала:

Текст из новой версии документации: Управление прибором осуществляют с пульта управления.

Технический переводчик ищет в TM термин «пульт управления»...

Текст первой версии документации: Для включения анализатора ИПА-01 нажмите кнопку пуска на пульте управления.

Перевод первой версии документации: To switch on your IPA-01 analyzer, press start button on the control panel.

...и обнаруживает, что в первой версии документации этот термин был переведен как «control panel». Он использует этот перевод термина в своем новом переводе:

Перевод в новой версии документации: To control your analyzer, use the control panel.

В результате был использовал один и тот же переводной термин, что обеспечило терминологическое единообразие первой и второй версий документации. Без TM технический переводчик мог бы перевести термин «панель управления» как «console», «control board», либо как-то еще. Это привело бы к непониманию текста новой версии документации теми пользователями, которые уже привыкли к терминологии, использованной в старой версии документации.

Выгоды от использования TM, получаемые заказчиком перевода

В чем для заказчика недостатки применения TM

Единственным недостатком, существенным для заказчика, может быть более высокая стоимость перевода с использованием TM. Причины, по которым переводчики повышают ставку за такой перевод, поясняются ниже. Однако всегда помните о том, что хороший технический переводчик использует TM «по умолчанию», поскольку это является отраслевым стандартом. Именно поэтому такой переводчик имеет единую ставку за слово и не просит доплаты за использование TM.

Узнайте стоимость перевода вашего пакета документов! Сделайте это прямо сейчас!

Кроме того, для заказчика косвенным недостатком TM является невозможность проверки того, насколько точен предоставленный расчет стоимости перевода. Ведь заказчик не располагает ПО, работающим с TM, да и сами базы, скорее всего, хранится у технического переводчика. Но при наличии доверительных деловых отношений такой проблемы не возникает.

Почему не все переводчики пользуются TM

Это обусловлено несколькими причинами:

Когда можно не настаивать на использовании TM?

Использование TM обычно не требуется лишь при переводе каких-то небольших текстов и краткосрочных проектов объемом 100-200 слов. Аналогия тут проста: при строительстве маленького дачного домика нет нужды закладывать такой же мощный фундамент, как для многоквартирного дома.

Тем не менее, рекомендуется использовать TM (по мере возможности) всегда и везде, поскольку потребность в переводе новых версий старых текстов может возникнуть совершенно неожиданно. И именно тогда сможет пригодиться накопленная TM.

Стоит ли заказчику перевода внедрять технологический процесс перевода с TM в своей организации?

Предприятиям малого и среднего бизнеса не рекомендуется внедрять у сеюя технологический процесс перевода с использованием TM. Недостатки такого решения вкратце были объяснены выше. Вместо этого им настоятельно рекомендуется передавать переводы на аутсорсинг и работать, по возможности, всегда с одним и тем же техническим переводчиком: помимо существенной экономии времени и средств это позволит получать переводы более высокого качества.

 

 

Информация, представленная на сайте, не является офертой.

 

 

© Юрий Василенко, 2004-2017. При цитировании обязательна ссылка.

 

Резюме переводчика

Стоимость перевода

Примеры переводов

Контактная информация

 

О переводе в шутку и всерьез

 

Да не иссякнет ваш глоссарий и да не смутит вас иероглиф варварский. Асиндетон, катахреза и метатония да не приведут вас к когнитивному диссонансу. Благословлен пусть будет ваш идиостиль. Корпус ваш пусть пополняется неологизмами без устали. Да не возникнет у вас соблазна опуститься до народной этимологии и да не возникнет у вас паронимической аттракции при встрече с парономазией. Дискурс ваш да будет идиллическим, а не эпичным; и да впишутся в него легко эпифора, перифраза и анафора. Пусть не составит вам труда составить александрийский стих, эпос или лимерик. И да пребудет с вами Слово.