Information about all my translation services also available in English

Услуги технического перевода с английского языка

Технический переводчик Юрий Василенко

 

О переводе в шутку и всерьез

Ремесло и бизнес переводчика: субъективные заметки о переводе, наблюдения и мысли, советы и рекомендации переводчикам и заказчикам.

 

О пользе проприетарности и странностях подхода Open Source

Не так давно довелось мне выполнять заказ по переводу с аглийского языка (русификации, или — как иногда говорят — локализации) интерфейса одного «широко известного в узких кругах» программного продукта под «самую передовую и инновационную» операционную систему Mac OS X.

Честно говоря, с этим заказом я несколько «попал» по срокам, а в результате этого и по деньгам. И в этой небольшой заметке я хочу показать, как и почему так получилось. Надеюсь, вам это пригодится.

Высокие технологии перевода

Итак, локализация…

Не секрет, что при переводе и локализации ПО (программного обеспечения) приходится отслеживать массу одинаковых, на первый взгляд, строк интерфейса, которые, тем не менее, совершенно по-разному «играют» в разных местах.

И вот тут-то на помощь переводчику-локализатору должны приходить всевозможные специальные инструменты, как то:

Они позволяют либо выбрать наиболее подходящий вариант из уже переведенных, либо понять то, что в данном месте необходим уже новый вариант перевода.

По-крайней мере, так принято в мире Windows и так работают многие известные мне инструменты, в том числе программа Passolo. Но оказалось, что в мире Mac OS X все обстоит «несколько иначе».

Может возникнуть вопрос «А причем тут Open Source, если речь идет об Apple и Mac?» Вопрос логичный, но оказалось, что несмотря на закрытость платформы... Впрочем, обо всем этом ниже.

Windows

Чтобы читателю было понятно, что и с чем сравнивается, я начну свой «разбор полетов» c известной программы Passolo, предназначенной в первую очередь для перевода и локализации ПО под Windows.

Эта программа предназначена для переводчиков и локализаторов программного обеспечения. Соответственно, она может не только играть роль редактора строк, но и эмулировать элементы локализуемого программного интерфейса (окна, боксы, вкладки и т.п.) Это здорово помогает в работе, помогая «на ходу» следить за размерами надписей и сообщений, и их «укладкой» в интерфейсе. Это здорово экономит время.

Помимо этого программа поддерживает локализацию различных кросс-платформенных приложений (JAVA и пр.). У Passolo имеются развитые средства использования всевозможных глоссариев, словарей, терминологических баз, баз накопителя переводов Trados, а также встроенные средства грамматической и орфографической проверки.

Помимо Passolo для работы под Windows имеется целый ряд других коммерческих программ, имеющих аналогичное назначение и, соответственно, схожую функциональность.

Таким образом, в среде Windows мы имеем дело с полнофункциональными коммерческими продуктами, органично встраивающимся в технологическую цепочку технического перевода.

Mac OS X

Для работы с Mac OS X использовалась программа iLocalize с полной (коммерческой) лицензией. Для работы с программой также требуется установка весьма объемистого пакета (SDK) для разработки интерфейсов.

В двух словах можно ее охарактеризовать как «сделано программистами и для программистов». Весьма интересна заявленная политика лицензирования этой программы локализации: freeware, shareware и professional лицензии.

Программа имеет встроенный механизм автоподстановки перевода для совпадающих строк, применяемому либо к текущему блоку, либо ко всему локализуемому коду (функция чувствительна к регистру). Также имеется весьма неудобно реализованный словарь (он может быть как проектным, так и общим). Заявлена поддержка TMX, реализованная как возможность загрузки в дополнительный словарь и экспорт из словаря. Вариант выгрузки реализован неудобно и достаточно неявно. Удобный поиск по глоссариям (concordance, fuzzy) и подстановка найденных вариантов (автоперевод) отсутствуют.

Режима эмуляции элементов интерфейса нет, каждый раз для контроля качества перевода должны выполняться пересборка всей локализуемой программы с ее последующим запуском.

Поработав с этой программой, я составил о ней следующее мнение: скорее всего, изначально программа iLocalize создавалась программистами «для себя и под себя». Но затем, когдапрограмма обрела некоторую популярность, онаи была «допилена» под коммерческие продажи. Для этого в нее добавили «словари» (которые должн были стать неким подобием конкорданса) и возможность импорта в них имеющихся баз из файлов TMX (транзитный формат баз накопителей переводов), а также экспорт словарей в файлы TMX. Вот только сделано это было «на коленке» и в спешке.

Узнайте стоимость перевода вашего пакета документов! Сделайте это прямо сейчас!

Еще одним «замечательным» качеством данной программы оказался подсчет статистики. Если часть интерфейсных текстов находится в rtf файлах, а не в строках, то программа все равно отображает их в своем интерфейсе аналогично строкам и даже позволяет эти файлы редактировать, точно так же, как строки. Но при этом она не учитывает подобный текст в своей статистике. Отличный подарок, не правда ли?

Важным фактором «в пользу» этой программы является и отсутствие документации — нет даже нормального «хелпа».

Все это не позволяет мне назвать эту программу полноценным и рекомендуемым средством для локализации ПО. Имеющиеся у нее недостатки существенно увеличивают затраты времени и требуют большого количества ручной вспомогательной работы, которую под Windows традиционно берет на себя программное обеспечение для локализации.

В процессе работы также «порадовало» отсутствие у компании Apple видимых признаков какой-либо деятельности по поддержке переводчиков и локализаторов программного обеспечения для их платформ. А именно: отсутствуют доступные глоссарии, которые стандартизировали бы терминологическую основу интерфейсов системы и программного обеспечения. Более того, русскоязычная локализация приложений (например такого, как Aperture) оказалась отданой на откуп [русскоговорящей] тусовке, использующей продукцию Apple (sik!).

Я поделился этим наблюдением с коллегой, на что последовала весьма характерная, на мой взгляд, реакция переводчика-филолога: «А ты думал, радостно кинутся содействовать?» Честного говоря, мне было очень странно слышать такое от коллеги, демонстративно кичащейся тщательностью своего подхода к работе. Ибо речь шла вовсе не о моих ожиданиях и надеждах на помощь со стороны вендора, а о моем удивлении таким ненормальным положением дел, достаточно ясно характеризующим подход компании Apple к продвижению своей продукции на национальные рынки, в том числе на российский.

Такой подход, конечно же, тоже имеет право на жизнь, но он весьма ярко характеризует политику компании в данном направлении. Да, разумеется OS X наследница лучших традиций Berkley UNIX и в системе вполне можно разыскать нужные текстовые файлы, что-то с чем-то сопоставить и даже что-то найти... Но все это требует дополнительного времени, а значит, ведет к дополнительному росту издержек.

Поговорим о «костах»

Себестоимость локализации под OS X, при пересчете на выработку за единицу времени, оказывается существенно выше. Почему в пересчете на выработку? Да потому, что de facto переводчик продает свое рабочее время. И если при неизменной стоимости единицы объема работы растет время, требуемое на ее выполнение, можно смело говорить о заниженной цене, не отражающей всех издержек рабочего процесса. Что, в свою очередь, приводит к снижению доходности бизнеса переводчика и локализатора. Следует ли отражать эту разницу в своих ценах? Думаю, что любой переводчик, занимающийся локализацией, легко сможет дать собственный ответ на этот вопрос.

Послесловие

А еще я уверен в том, что у компании Microsoft все будет по-прежнему хорошо с их бизнесом, поскольку компания Apple, с подобной политикой поддержки сторонних разработчиков программного обеспечения и национальных рынков сбыта, не представляет угрозы для Microsoft.

 

 

Информация, представленная на сайте, не является офертой.

 

 

© Юрий Василенко, 2004-2017. При цитировании обязательна ссылка.

 

 

Резюме переводчика

Стоимость перевода

Примеры переводов

Контактная информация

 

О переводе в шутку и всерьез

 

...Главная причина проблемы [некачественного перевода] — непонимание чиновниками заказчика того, что перевод — процесс творческий и не может быть уподоблен (как и в случае со стандартизацией [переводов]) процессу изготовления деталей на металлообрабатывающих станках. Экономия на переводах и, как следствие, соответствующее этому низкое их качество ведут к недоразумениям и даже конфликтам между участниками проекта, к потере времени из-за неоправданных переписки и согласований, а порой и к потере денежных средств.
Б.Климзо