Information about all my translation services also available in English

Услуги технического перевода с английского языка

Технический переводчик Юрий Василенко

 

О переводе в шутку и всерьез

Ремесло и бизнес переводчика: субъективные заметки о переводе, наблюдения и мысли, советы и рекомендации переводчикам и заказчикам.

 

Десять заповедей переводчика

Где пролегает та тонкая грань между незаметностью пера переводчика, неприкосновенностью переводимого им текста и необходимым для получения качественного перевода здравым смыслом?

 

Моральный кодекс переводчика

1. Переводчик есть ТРАНСЛЯТОР, перевыражающий устный или письменный текст, созданный на одном языке, в текст на другом языке.

2. Из этого следует, что ТЕКСТ для переводчика НЕПРИКОСНОВЕНЕН. Переводчик не имеет права по своему желанию изменять текст при переводе, сокращать его или расширять, если дополнительная задача адаптации, выборки, добавлений и т. п. не поставлена заказчиком.

3. При переводе переводчик с помощью известных ему профессиональных действий всегда стремится передать в максимальной мере ИНВАРИАНТ исходного текста.

4. В некоторых случаях в обстановке устного последовательного или синхронного перевода переводчик оказывается лицом, облеченным также и ДИПЛОМАТИЧЕСКИМИ полномочиями (например, при переводе высказываний крупных политиков при международных контактах). Если эти дипломатические полномочия за переводчиком признаны, он имеет право погрешить против точности исходного текста, выполняя функцию вспомогательного лица в поддержке дипломатических отношений, препятствуя их осложнению, но не обязан при этом защищать интересы какой-либо одной стороны.

5. В остальных случаях переводчик не имеет права вмешиваться в отношения сторон, так же как и обнаруживать собственную позицию по поводу содержания переводимого текста.

6. Переводчик обязан сохранять конфиденциальность по отношению к содержанию переводимого материала и без надобности не разглашать его.

7. Переводчик обязан известными ему способами обеспечивать высокий уровень компетентности в сферах языка оригинала, языка перевода, техники перевода и тематики текста.

8. Переводчик имеет право требовать всех необходимых условий для обеспечения высокого уровня переводческой компетентности, в том числе и соответствующих условий своего труда (при устном переводе - надежности транслирующей аппаратуры, при необходимости - снижения темпа речи оратора; при синхронном - предоставления речей ораторов накануне, пауз в работе для отдыха и т. п.; при письменном - предоставления справочной и другой литературы по теме).

9. Переводчик несет ответственность за качество перевода, а в случае если перевод художественный или публицистический, имеет на него авторское право, защищенное законом, и при публикации перевода его имя обязательно должно быть указано.

10. Переводчик имеет право не переводить встречающиеся в тексте слова и выражения на другом иностранном языке (если переводчик не двуязычен или не было соответствующей предварительной договоренности с заказчиком).

Помимо того, что у переводчика есть «моральный кодекс», хотелось бы напомнить уважаемым коллегам об этикете. Всем понятно, что переводчик должен быть незаметен, и показателем профессионализма является что, что переводчика будто бы и нет, коллеги обращаются напрямую друг к другу.
В. Скворцова, 2001
И.С. Алексеева «Профессиональный тренинг переводчика»

 

Итак, переводчик есть транслятор, перевыражающий неприкосновенный текст. Но нет ли здесь некоторого преувеличения? Полагаю, что есть. Автор данного «кодекса» исходила, по всей видимости, из несколько идеализированной предпосылки о том, что всякий оригинал, предоставляемый для перевода, представляет собой осмысленный текст, написанный грамотным языком. Вероятно, подобная жесткая формулировка есть продукт необходимости донести набор базовых профессиональных догм до тех, кто решил прийти в профессию переводчика.

Узнайте стоимость перевода вашего пакета документов! Сделайте это прямо сейчас!

Полагаю, что не сильно ошибусь, сказав о том, что любому переводчику в его практике приходится сталкиваться с плохими, неряшливыми, отвратительно написанными текстами. И если (следуя вышеприведенным десяти заповедям переводчика) оставлять все это «богатство» в переводе, такой переводчик (а фрилансер — в особенности) будет неизбежно обречен: ведь никто не подумает о том, что на самом-то деле это был такой плохой оригинал, но все с уверенностью скажут, что переводчик текста оказался полным дураком.

Поэтому я встаю на сторону тех моих коллег, кто, занимаясь письменным переводом, призывает отказаться от подобного безапелляционного следования букве исходного текста в пользу прагматизма*. Ведь «переводчик, как любой профессионал, хочет иметь возможность гордиться тем, что делает» (Дуглас Робинсон, «Как стать переводчиком», Кудиц-Пресс, М., 2007).

* Только если вы являетесь специалистом в переводимой области и твердо уверены в собственной правоте**.

** Disclaimer. В любом случае, такие решения принимаются переводчиком только на его собственный страх и риск.

 

Информация, представленная на сайте, не является офертой.

 

 

© Юрий Василенко, 2004-2017. При цитировании обязательна ссылка.

 

 

Резюме переводчика

Стоимость перевода

Примеры переводов

Контактная информация

 

О переводе в шутку и всерьез

 

Для переводчика недостаточно просто понять семантическое значение отдельных слов, фраз или выражений... Он должен понять, что стоит за этими словами, передать мысль и идеи, а не просто буквальное значение слов на иностранном языке.
Г.В.Чернов