Information about all my translation services also available in English

Услуги технического перевода с английского языка

Технический переводчик Юрий Василенко

 

О переводе в шутку и всерьез

Ремесло и бизнес переводчика: субъективные заметки о переводе, наблюдения и мысли, советы и рекомендации переводчикам и заказчикам.

 

Про термины, терминологию и асимметричность восприятия

Терминологический нигилизм

В процессе своей работы техническим переводчикам приходится регулярно сталкиваться с распространенной проблемой, которую, пожалуй, можно обозначить как своеобразный «терминологический нигилизм». Причем это может встречаться как со стороны прямых заказчиков (далее по тексту – ПЗ), так и со стороны переводческих агентств (далее по тексту – ПА), которых можно объединить под обобщающим термином «заказчик перевода» (далее по тексту – ЗП).

Если отказаться от ложной почтительности, то можно сказать, что причинами этого явления (на мой взгляд) являются:

  1. Боязнь прогневить (а ну как рассердится и мы его потеряем?) клиента, как правило уже имеющего свои терминологические «предпочтения» (ПА);
  2. Недостаточное знание предметной области, не позволяющее аргументированно говорить о терминологии с собственным заказчиком и/или руководством (ПЗ и ПА);
  3. Трансляция своего недостаточного незнания (непонимания) предметной области (п. 2) на исполнителя, т.е. на переводчика (ПЗ и ПА);
  4. Пиетет перед жаргонизмами заказчика, проистекающий из п.п. 1 и 2 (ПА).

Узнайте стоимость перевода вашего пакета документов! Сделайте это прямо сейчас!

Откуда берутся термины

Необходимо понимать, что хорошие переводчики всегда оперируют не только доступными им словарями, google-терминами и результатами переводческого терминологического краудсорсинга, но и терминами, содержащимися в соответствующих ГОСТах (сегодня ГОСТы, в отличие от Регламентов, используются в основном в качестве рекомендуемого, а не обязательного источника терминов и понятий, однако это не отменяет необходимость использования в переводе грамотного технического языка) и в отраслевой литературе (справедливости ради надо сказать, что и в ГОСТах встречаются терминологические «шедевры» – ведь переводят их все те же ПА).

Те же из переводчиков, кто имеет инженерное образование и практический опыт в технических областях, непременно подключают к процессу перевода свою техническую (или, если угодно, инженерную) интуицию.

Еще одна не имеющего простого решения проблема состоит в том, что переводчики (как класс) утратили полагающуюся им, казалось бы, «презумпцию невиновности» в отношении качества своих творений. Все обстоит с точностью до наоборот: любой ЗП, получая на руки текст перевода, априори подозревает создавшего его переводчика в совершении им всех «смертных грехов переводчика».

 

Асимметричность восприятия времени

Еще один крайне важный нюанс, косвенно касающийся и вопроса качества терминологии тоже, о котором также имеют привычку «забывать» многие ЗП: заказывая СРОЧНЫЙ перевод, никогда не стоит надеяться на чудо и рассчитывать на получение безгрешного перевода. Просто вспомните, сколько времени ушло у вас (или ваших специалистов) на подготовку исходных документов.

Переводчику, выполняющему срочный перевод (что на практике означает «в быстром темпе и в сжатые сроки», так как ЗП эти переведенные документы нужны «уже вчера»), приходится вынужденно опускать планку качества, где-то срываясь на прямой подстрочник (и жертвуя при этом стилистикой переводного текста), а где-то и подставляя не до конца выверенный (т.е. возможно неточный, а порой и вовсе ошибочный) термин.

Не стоит забывать и о том, что при выполнении срочных переводов переводчику зачастую приходится пожертвовать и вычиткой текста «на холодную» (т.е. спустя как минимум 6-8 часов, а не 2-3 часа, как полагают многие менеджеры ЗП). Уважаемые заказчики перевода, помните: зачастую вы просто не оставляете своему переводчику достаточного времени для всех этих проверок и обеспечения нужного уровня качества!

Узнайте стоимость перевода вашего пакета документов! Сделайте это прямо сейчас!

Уважаемые заказчики переводов!

Помните, что быстро получить перевод высокого качества – невозможно. В подобном случае можно будет говорить лишь о некоем т.н. «приемлемом» для ЗП качестве перевода, причем само понятие этого «приемлемого качества» должно быть вами расшифровано еще «на берегу», т.е. до выполнения переводчиком работы по вашему заказу.

 

 

Информация, представленная на сайте, не является офертой.

 

 

© Юрий Василенко, 2004-2017. При цитировании обязательна ссылка.

 

 

Резюме переводчика

Стоимость перевода

Примеры переводов

Контактная информация

 

О переводе в шутку и всерьез

 

...Заказчик должен осознавать, что качество перевода в значительной степени зависит от качества исходного текста. Имеющий изъяны исходный текст не может служить основой хорошего перевода; кроме того, их наличие удлиняет время работы над переводом и может оказаться обоснованной причиной невозможности соблюдения переводчиком оговоренного срока сдачи работы заказчику.
СПР