Information about all my translation services also available in English

Услуги технического перевода с английского языка

Технический переводчик Юрий Василенко

 

О переводе в шутку и всерьез

Ремесло и бизнес переводчика: субъективные заметки о переводе, наблюдения и мысли, советы и рекомендации переводчикам и заказчикам.

 

Нашел в архиве свой старый текст-заготовку, написанный в 2009 году ине утративший, как мне кажется, своей актуальности и сегодня.

 

Самшитовые шкатулки современного технического перевода

Названием для этого материала послужил один из мемов, относящихся к ремеслу переводчика. Его происхождение, судя по всему, уходит своими корнями глубоко в студенческий фольклор:

Опять-таки курсы переводчиков. Товарища терзают бытовой темой, причем довольно сложной. По легенде упражнения он сопровождает туристку, которая занимается шопингом и пристально ковыряется во всякой мелочёвке (подарки и всё такое). И вот они доходят до самшитовой шкатулки, которую туристка хочет купить. Товарищ напрочь не помнит, как переводится самшит (boxwood, кстати), но зато, твердо, помнит о том, что некоторые слова и термины интернациональны, и выдаёт «the box made of самшит¹». Пауза. Нервный смех.

¹) Some Shit; буквально «из «какого-то дерьма»

Дела позавчерашние

Давным-давно, в стране под названием СССР, в технических ВУЗах будущих инженеров на полном серьезе пытались обучать программированию. То были весьма древние и суровые времена: перфоленты, перфокарты, пакетное исполнение заданий на ЕС ЭВМ, необходимость получения «допуска к работе на ЭВМ» (из-за ограниченности ресурсов машинного времени), заказ машинного времени и т.п.

Мне довелось изучать (а в итоге — даже изучить на весьма неплохом уровне) такой язык программирования, как PL/1 (читается как «пи-эль-ван»). Он был детищем небезызвестной компании IBM и позиционировался ей как замена для-всего-подряд (например, для Фортрана и Алгола), но в первую очередь — как замена для старичка-Кобола.

Как это водится, для изучения предмета требовалась литература — будь то хоть справочник, хоть учебник. Работавший тогда на ВЦ Академгородка СОАН СССР дядя одного из моих друзей притащил мне «самую лучшую книжку по программированию на PL/1» за авторством какого-то советского профессора. Книга эта обладала странным, практически мгновенным снотворным действием на молодой студенческий организм. В общем, изучение PL/1 на том этапе представлялось мне до некоторой степени проблемой.

Так продолжалось до тех пор, пока по случаю я не купил книжку издательства Мир «К. Джермейн. Программирование для IBM/360». Контраст по сравнению с советской книжкой был не просто велик, он был невероятен: оказалось, что возможно живое, ясное и увлекательное изложение этого предмета! Любые, даже самые сложные вопросы подавались в книге Джермейна легко, изящно, в простом и понятном виде.

Особой же благодарности заслуживают «мировские» переводчики и научные редакторы той поры: ведь это именно они сохранили и авторский стиль, и шарм оригинального текста, перенеся их на текст перевода.

Дела сегодняшние

Переводная «деловая» литература

А хороши ли переводные книги сегодня? Увы, в массе своей это не так. Падение качества перевода можно проиллюстрировать множеством примеров, но я ограничусь лишь одним. Это широко известная в узких кругах книга «В поисках эффективного управления: опыт лучших компаний» Т. Питерса и Р. Уотермана, впервые изданная в СССР издательством Мир еще в 1986 году.

Качество этой книги наглядно характеризуется одним из типичных отзывов о ней, полностью перекликающимся и с моими собственными впечатлениями от ее прочтения в том же 1986 году:

«Я прочел эту книгу в 1986 году, когда она была издана в России. Тогда она меня просто ошеломила. Дело в том, что она была свидетельством какой-то непредставимой реальности. Это ощущение можно сравнить с восприятием музыки Тhе Веаtles или Pink Floyd на фоне абсолютного засилья «советской эстрады» — Льва Лещенко, Валентины Толкуновой и ВИА «Самоцветы». Я, свежеиспеченный выпускник вуза, линейный руководитель оборонного советского предприятия, не представлял себе, что об управлении можно писать так увлекательно. После прочтения этой книги вектор моих жизненных интересов изменился на 180 градусов» (Виталий Булавин, руководитель школы менеджеров «Арсенал»).

В 2005 году эта книга (обновленная редакция) вновь была «впервые» издана, на сей раз издательством Вильямс и под названием «В поисках совершенства. Уроки самых успешных компаний Америки». Занятно, что никаких ссылок на прежнее издание 1986 года в ней не содержится, но отнесем это к издержкам современного маркетинга. Что можно сказать об это «новом» издании? Только то, что его перевод весьма «стандартен», сер и очень сильно уступает переводу первого издания по уровню воздействия на читателя. Как результат, данная книга уже ничем и никак не выделяется из сонма прочих издаваемых сегодня книг, посвященных той же тематике и похожих друг на друга, как близнецы в бедной семье. Читать её попросту скучно и дело тут не только в эффекте новизны, имевшем место в уже таком далеком 1986 году.

2009, Москва

 

Информация, представленная на сайте, не является офертой.

 

 

© Юрий Василенко, 2004-2017. При цитировании обязательна ссылка.

 

 

Резюме переводчика

Стоимость перевода

Примеры переводов

Контактная информация

 

О переводе в шутку и всерьез

 

Джордж Акерлоф в работе «Рынок "лимонов": неопределенность качества и рыночный механизм» в 1970 году построил математическую модель рынка с несовершенной информацией. Он отметил, что на таком рынке средняя цена товара имеет тенденцию снижаться, даже для товаров с идеальным качеством. Возможно даже, что рынок коллапсирует до исчезновения.
Из-за несовершенства информации нечестные продавцы могут предложить менее качественный (более дешёвый в изготовлении) товар, обманывая покупателя. В результате многие покупатели, зная о низком среднем качестве, будут избегать покупок или соглашаться покупать только за меньшую цену. Производители качественных товаров в ответ, чтобы отделиться в глазах потребителя от среднестатистического продавца и сохранить за собой рынок, могут заводить торговые марки, сертификацию товаров. Важная роль торговых марок в развитой рыночной экономике — служить признаком стабильного качества.
ГП