Information about all my translation services also available in English

Услуги технического перевода с английского языка

Технический переводчик Юрий Василенко

 

О переводе в шутку и всерьез

Ремесло и бизнес переводчика: субъективные заметки о переводе, наблюдения и мысли, советы и рекомендации переводчикам и заказчикам.

 

SDL TRADOS STUDIO 2011 SP1 FREELANCE PLUS

Первые впечатления от работы в новой среде.

Хотя «тикет» на апдейт у меня был давно, на версию 2011 я перешел только после выхода ее SP1.

STL Trados Studio 2011 SP1

Версия 2011 – скорее это SP4 для 2009, нежели новый продукт. И это, знаете-ли, хорошо. Переводчик получает уже знакомый интерфейс и функциональность, так что переучиваться на ходу ему не приходится. Несколько улучшена «юзабилити» (удобство) среды.

Должны были исправить ошибку с «парсингом» сложных IDML (по-крайней мере, это было обещано), но проверка показала, что этот «баг» по-прежнему на месте.

Чтобы было понятно о чем речь, расскажу когда он возникает: если в проект Indesign были «засунуты» в качестве «булки с изюмом» старые pdf, то такая ошибка возникнет с вероятностью, близкой к 100% (из-за очень вероятного перекрытия номеров объектов).

Также никуда не делась и ошибка, возникающая при откате «расщеплений» сегментов. Но стала менее критичной (благодаря «дотнет-4»?) – теперь можно спокойно сохранить файл перед выходом из Студии и ее перезапуском.

И Студия по-прежнему не отдает в Xbench выделенный текст – необходимо вручную копировать его в буфер (Ctrl-C). Как пишут нам «славные парни» из SDL – «А почему мы должны поддерживать чужие продукты?» И то правда.

SDL Multiterm Extract 2011 SP1

Набор входных форматов все также беден (и вдобавок стар), как и в версии Multiterm Extract 7.01. Однако «обвеска» из дополнительных утилит уже помогает с этим бороться, вытаскивая из проектных файлов что-то пригодное для скармливания «экстрактору».

Узнайте стоимость перевода вашего пакета документов! Сделайте это прямо сейчас!

Резюме

Вопреки ожиданиям – обошлось. Версия 2011 – скорее SP4 для 2009, чем что-то радикально новое. И это хорошо. Порадовало и то, как SDL решает проблемы расширения функциональности своей системы – путем окружения основного продукта «сателлитами» (специализированными утилитами разработки как самой SDL, так и сообщества пользователей).

 

 

Информация, представленная на сайте, не является офертой.

 

 

© Юрий Василенко, 2004-2017. При цитировании обязательна ссылка.

 

 

Резюме переводчика

Стоимость перевода

Примеры переводов

Контактная информация

 

О переводе в шутку и всерьез

 

...Заказчик должен осознавать, что качество перевода в значительной степени зависит от качества исходного текста. Имеющий изъяны исходный текст не может служить основой хорошего перевода; кроме того, их наличие удлиняет время работы над переводом и может оказаться обоснованной причиной невозможности соблюдения переводчиком оговоренного срока сдачи работы заказчику.
СПР