Information about all my translation services also available in English

Услуги технического перевода с английского языка

Технический переводчик Юрий Василенко

 

О переводе в шутку и всерьез

Ремесло и бизнес переводчика: субъективные заметки о переводе, наблюдения и мысли, советы и рекомендации переводчикам и заказчикам.

 

Несколько слов о SDL TRADOS STUDIO 2009 SP3 FREELANCE

Очень жаль, когда потенциально удобный и, в общем-то, неплохой продукт оказывается болен невероятным количеством типично детских болячек, тянущихся за ним, как оказалось, на протяжении всего жизненного цикла.

SDL Multiterm Extract

Несмотря ни на что, набор входных форматов все также беден (и стар вдобавок), как и в версии Multiterm Extract 7.01. Нельзя обработать даже то, что уже есть в проекте. Неужели нельзя было добавить в Студию хотя бы экспорт исходного текста файлов проекта в plain txt? В результате ценность текущей версии продукта Multiterm Extract Freelance стремится уже не к 12 тысячам рублей, а к нулю.

В качестве примера из практики — невозможность обработать «на берегу» терминологию для проекта из 42,5 тысяч слов. Мне что, надо для этого брать PDF и «вынимать» весь текст из него (а это не так просто, как может показаться), вместо того, чтобы просто «скормить» Экстрактору уже имеющийся в Студии проект?

Ответ техподдержки SDL:

Такой возможности нет, но есть другие варианты:
1.В режиме Editor в Studio меню file команда Print Preview – позволяет просмотреть и сохранить двуязычный файл в виде html таблицы.
2.С помощью приложения SDL XLIFF Converter for MS Office (http://www.sdl.com/en/language-technology/sdl-openexchange/AppDetails.aspx?appid=2) можно конвертировать двуязычный xliff-файл в формат docx.

Думаю, работающие со Studio 2009 оценят его по-достоинству. Ведь объемы таких файлов могут достигать многих мегабайт! А это уже весьма нетривиальная задачка для программ-редакторов.

Узнайте стоимость перевода вашего пакета документов! Сделайте это прямо сейчас!

Клавиша «Alt Gr»

Альтернативно одаренные программисты SDL решили, что клавиши Alt (слева) и Alt Gr (справа) — это синонимы. В результате этого вы внезапно натыкаетесь на то, что из-за шорткатов Студии не работают разные полезные и привычные утилиты, например такие, как типографская раскладка Ильи Бирмана, где вся «типографика» вводится как раз через Alt Gr.

Верните клавишу Alt Gr обратно!

SDL Trados 2007 Suite Freelance

Отдельная песня — отдаваемый бесплатно в комплекте со студией Trados 2007 Suite Freelance. Все дело в том, что со Студией отдается билд 863, а это ОБНОВЛЕНИЕ для предыдущей версии (Trados 2007 SP2). Как результат — неполное конфигурирование в системе и всевозможные глюки. Если вы ставите Studio 2009 поверх имеющегося Trados 2007, то вы ничего не заметите. А если на чистую систему — то могут происходить всякие нехорошие вещи. Например такие:

Пришлось работать не в Studio 2009, а в TagEditor 2007, т.к. Студия слишком уж коряво сегментировала эти файлы TTX. И оказалось, что не работает подстановка 100% — ни автоматом, ни шорткатом. Выдается эта ошибка. Соответственно, копировать приходится руками, а 100% для нового сегмента — это тихий ужас.

Такая ошибка выдерживает два «эскейпа», а на третий раз система просто закрывает TagEditor по ошибке Java. Недоумевая, обратился в питерскую техподдержку. Сперва посоветовали поиграть с объемом памяти для JVM, потом дали следующее заключение:

Специалисты SDL сообщают по проблеме следующее: «Error appears as through the ttx was made with old filters, the only way to fix the issue is to have the original ttx recreated using the original file as something seems to have happened to bug the file».

Т.е. виноват в этой ошибке тот, кто сделал проблемные файлы TTX, а мы, в SDL, все в белом и пушистые.

Да SDL просто издевается над переводчиками.

В итоге причиной ошибки оказался билд 863, поставленный, как нас и учит SDL, с нуля. При этом, правда, несколько насторожил необычный вид информации в окнах Worbench'а, но я положился на инструкцию SDL. Как оказалось, зря.

Правильный порядок установки связки Studio 2009 + Trados 2007следующий:

В этом случае все компоненты Trados 2007 и (если вдруг понадобится) SDLX будут работать без ошибок. Проверено на «проблемных» файлах.

Формальная позиция SDL непреклонна: 2007 версия в комплекте только из-за программы WinAlign (хотя если покопаться в кэшах интернета – всплывет история с глючным первым релизом Студии 2009 и «жестом доброй воли» SDL, сунувшего с перепугу в дистрибутив бесплатный 2007, чтобы хоть как-то успокоить клиентов, купивших нерабочий продукт).

Попытки убедить барышень из T-Service (питерское представительство SDL) в необходимости подправить хотя бы их русскоязычную версию инструкции по установке результатов не дали.

В заключение скажу, что описанная выше ошибка вкупе с некомпетентностью (как выяснилось в ходе решения проблемы) питерской техподдержки SDL стоили мне определенных репутационных потерь.

Узнайте стоимость перевода вашего пакета документов! Сделайте это прямо сейчас!

Файлы в формате IDML 1.0, экспортированные из программы Indesign CS5.5

При импорте большого файла IDML (несколько мегабайт) Студия выдала ошибку преобразования в рабочий (свой внутренний) формат.

Я, разумеется, отправил баг-репорт (см. ниже) в техподдержку.

<SDLErrorDetails time="08.07.2011 0:05:57">
<ErrorMessage>Item has already been added. Key in dictionary: 'System.Collections.Hashtable+bucket[]' Key being added: 'System.Collections.Hashtable+bucket[]'</ErrorMessage>
<Exception>
<Type>System.ArgumentException, mscorlib, Version=2.0.0.0, Culture=neutral, PublicKeyToken=b77a5c561934e089</Type>
<ParamName />
<HelpLink />
<Source>Sdl.FileTypeSupport.Filters.Idml</Source>
<StackTrace><![CDATA[ at Sdl.FileTypeSupport.Filters.Idml.Common.IDMLException..ctor(Exception ex)
at Sdl.FileTypeSupport.Filters.Idml.FileFormat.DocumentControllerFramework.CTransformHelper.Transform(String filePath, String xsltPath, CDataProcessor urnObject, Boolean overrideSource)
at Sdl.FileTypeSupport.Filters.Idml.FileFormat.DocumentControllerFramework.CStoryProcessor.ProcessStory()
at Sdl.FileTypeSupport.Filters.Idml.FrameworkImpl.Extractor.CBuildOutputVisitor.VisitStory(IVisitable story)
at Sdl.FileTypeSupport.Filters.Idml.FileFormat.Datacontainers.CStory.Accept(IVisitor visitor)
at Sdl.FileTypeSupport.Filters.Idml.FrameworkImpl.Extractor.CBuildOutputVisitor.OutputStory(String id, String parentStory)
at Sdl.FileTypeSupport.Filters.Idml.FrameworkImpl.Extractor.CBuildOutputVisitor.VisitTextFrame(IVisitable textFrame)
at Sdl.FileTypeSupport.Filters.Idml.FileFormat.Datacontainers.CTextFrame.Accept(IVisitor visitor)
at Sdl.FileTypeSupport.Filters.Idml.FrameworkImpl.Extractor.CBuildOutputVisitor.EnumeratePageItems(IList pageItems)
at Sdl.FileTypeSupport.Filters.Idml.FrameworkImpl.Extractor.CBuildOutputVisitor.VisitSpread(IVisitable spread)
at Sdl.FileTypeSupport.Filters.Idml.FileFormat.Datacontainers.CSpread.Accept(IVisitor visitor)
at Sdl.FileTypeSupport.Filters.Idml.FrameworkImpl.Extractor.CBuildOutputVisitor.EnumerateSpread(ArrayList spreads, String spreadType)
at Sdl.FileTypeSupport.Filters.Idml.FrameworkImpl.Extractor.CBuildOutputVisitor.VisitDocument(IVisitable document)
at Sdl.FileTypeSupport.Filters.Idml.FrameworkImpl.Extractor.CParserImpl.BuildAndDisplayOutput()
at Sdl.FileTypeSupport.Filters.Idml.FrameworkImpl.Extractor.CParserImpl.Parse()
at Sdl.FileTypeSupport.Filters.Idml.FrameworkImpl.Extractor.CFileParser.DoForward()
at Sdl.FileTypeSupport.Filters.Idml.FrameworkImpl.Extractor.CFileParser.DuringParsing()
at Sdl.FileTypeSupport.Framework.NativeApi.AbstractNativeFileParser.ParseNext()
at Sdl.FileTypeSupport.Framework.Integration.FileExtractor.ParseNext()
at Sdl.FileTypeSupport.Framework.Integration.MultiFileConverter.ParseNext()
at Sdl.FileTypeSupport.Framework.Integration.MultiFileConverter.Parse()
at Sdl.ProjectApi.AutomaticTasks.Conversion.ConversionTask.ProcessFile(IExecutingTaskFile executingTaskFile)
at Sdl.ProjectApi.AutomaticTasks.AbstractFileLevelAutomaticTaskImplementation.Execute()]]></StackTrace>
</Exception>
<Environment>
<ProductName>SDL Trados Studio</ProductName>
<ProductVersion>9.1.0.0</ProductVersion>
<EntryAssemblyFileVersion>9.1.2283.6</EntryAssemblyFileVersion>
<OperatingSystem>Microsoft Windows XP Professional</OperatingSystem>
<ServicePack>Service Pack 3</ServicePack>
<OperatingSystemLanguage>1033</OperatingSystemLanguage>
<CodePage>1251</CodePage>
<LoggedOnUser>XXXXX\Yuriy</LoggedOnUser>
<DotNetFrameWork>2.0.50727.3623</DotNetFrameWork>
<ComputerName>XXXXX</ComputerName>
<ConnectedToNetwork>True</ConnectedToNetwork>
<PhysicalMemory>3143648 MB</PhysicalMemory>
</Environment>
</SDLErrorDetails>

Получил ответ:

Не могли бы Вы прислать нам на проверку исходный файл?

Ответил, что нет, т.к. в договоре продажи программного обеспечения (это простой счет на оплату с включенными в него условиями оферты) ) нет ни слова про NDA и т.п. Работа переводчика подразумевает конфиденциальность (т.е. прислать можно далеко не каждый файл), но T-Service, судя по всему, придерживается иной точки зрения.

Спустя некоторое время получил еще один ответ:

В настоящее время SDL Trados Studio 2009 не поддерживает файлы, созданные с помощью версии Indesign CS 5.5. Разработчики это подтверждают. Посмотрите в настройках форматов - поддерживаемые версии CS2, 3, 4 и 5.

Это странно, т.к. версия IDML не менялась и по-прежнему 1.0. При этом парсеры другого переводческого ПО таких проблем не испытывают.

И вновь:

Для проведения диагностики и последующего решения проблемы нам необходим проблемный файл .idml. К сожалению, из-за недостатка материала по присланной Вами ошибке, на данном этапе мы можем лишь порекомендовать создать меньший по объему проект или дождаться обновлений SDL..

Вспоминается вопрос из анекдота: «Кто все эти люди?»

ApSIC Xbench

Студия не отдает в Xbench выделенный текст, необходимо вручную копировать его в буфер.

Впрочем, на фоне всего остального это выглядит как совсем незначительное неудобство.

Узнайте стоимость перевода вашего пакета документов! Сделайте это прямо сейчас!

SDL TRADOS STUDIO 2011

Скажу честно: выход на рынок новой версии Studio заранее заранее пугает. Почему? Сейчас объясню:

Вполне ожидаемо, что SDL традиционно (вспомним выход Studio 2009) нафарширует новую версию ошибками, а поддержку и доработку старой версии столь же традиционно «внезапно свернет».

 

 

Информация, представленная на сайте, не является офертой.

 

 

© Юрий Василенко, 2004-2017. При цитировании обязательна ссылка.

 

 

Резюме переводчика

Стоимость перевода

Примеры переводов

Контактная информация

 

О переводе в шутку и всерьез

 

Да не иссякнет ваш глоссарий и да не смутит вас иероглиф варварский. Асиндетон, катахреза и метатония да не приведут вас к когнитивному диссонансу. Благословлен пусть будет ваш идиостиль. Корпус ваш пусть пополняется неологизмами без устали. Да не возникнет у вас соблазна опуститься до народной этимологии и да не возникнет у вас паронимической аттракции при встрече с парономазией. Дискурс ваш да будет идиллическим, а не эпичным; и да впишутся в него легко эпифора, перифраза и анафора. Пусть не составит вам труда составить александрийский стих, эпос или лимерик. И да пребудет с вами Слово.