Information about all my translation services also available in English

Услуги технического перевода с английского языка

Технический переводчик Юрий Василенко

 

О переводе в шутку и всерьез

Ремесло и бизнес переводчика: субъективные заметки о переводе, наблюдения и мысли, советы и рекомендации переводчикам и заказчикам.

 

Особенности установки SDL TRADOS 2007 из комплекта SDL TRADOS STUDIO 2009

Решил вынести эту информацию в отдельный информационный блок, поскольку TagEditor от Trados 2007 по-прежнему используется коллегами, даже купившими Studio 2009.

SDL Trados 2007 Suite Freelance

Отдельная песня – это отдаваемый бесплатно в комплекте со студией Trados 2007 Suite Freelance. Все дело в том, что со Студией отдается билд 863. Но это не полноценный инсталлятор, а ОБНОВЛЕНИЕ для предыдущей версии (Trados 2007 SP2). Как результат – происходит неполное конфигурирование системы и всевозможные глюки при работе. В том случае, если вы ставите Studio 2009 поверх имеющегося у вас Trados 2007, то вы ничего не заметите. А если ставите связку на чистую систему – могут происходить «всяческие нехорошие вещи».

Например, такие:

Коллега прислал пачку ttx на редактирование. Работать с ними пришлось не в Studio 2009, а в TagEditor 2007, т.к. Студия слишком уж коряво сегментировала эти файлы TTX. И тут оказалось, что не работает подстановка 100% — ни автоматом, ни шорткатом. Выдается данная ошибка Java. Соответственно, приходится все копировать руками, а 100% совпадения нового сегмента вообще превращаются в тихий ужас.

Такая ошибка выдерживает ровно два «эскейпа», а на третий раз система просто закрывает TagEditor (по ошибке Java). Недоумевая, я обратился в питерскую техподдержку. Сперва мне там посоветовали поиграть с объемом памяти для JVM, а потом выдали следующее заключение:

Специалисты SDL сообщили по проблеме следующее: «Error appears as through the ttx was made with old filters, the only way to fix the issue is to have the original ttx recreated using the original file as something seems to have happened to bug the file».

Т.е. виноват в этой ошибке тот, кто сделал проблемные файлы TTX, а мы, в SDL, все в белом и пушистые.

Да SDL просто издевается над своими клиентами-переводчиками!

Пришлось разбираться самому – после того как доделал этот злосчастный проект с редактированием ttx.

В итоге, причиной возникновения данной ошибки мной был признан билд 863, поставленный (все ставилось на чистую систему – это важный нюанс), как нас и учит инструкция SDL, с нуля. При этом, правда, меня несколько насторожил необычный вид информации и флагов в окнах Worbench'а, но я всецело положился на инструкцию SDL. И, как оказалось, зря.

Узнайте стоимость перевода вашего пакета документов! Сделайте это прямо сейчас!

Правильный порядок установки связки Studio 2009 + Trados 2007

Правильный порядок установки связки Studio 2009 + Trados 2007следующий:

В этом случае все компоненты Trados 2007 и (если вдруг понадобится) SDLX будут работать без ошибок. Специально было проверено на тех же «проблемных» (по мнению SDL) файлах.

Формальная позиция SDL по-прежнему непреклонна: 2007 версия в комплекте только из-за программы WinAlign (хотя, если хорошенько покопаться в кэшах Интернета, то всплывет история с глючным первым релизом Студии 2009 и «жестом доброй» воли SDL, с перепугу засунувшей в дистрибутив бесплатный 2007, чтобы хоть как-то успокоить своих клиентов-переводчиков, купивших, как оказалось, «не совсем нерабочий» продукт).

Мои попытки убедить барышень из T-Service (питерское представительство SDL) в необходимости поправить хотя бы их собственную, русскоязычную, версию инструкции по установке результатов не дали.

Собственно, поэтому я и разместил данную информацию в Интернете.

Узнайте стоимость перевода вашего пакета документов! Сделайте это прямо сейчас!

И в заключение отмечу, что вышеописанная ошибка, вкупе с некомпетентностью (как выяснилось в ходе решения проблемы) питерской техподдержки SDL, стоила мне определенных репутационных потерь.

 

Дополнение

Возможно, что вышеописанная проблема была связана с использованием русского MUI на английской XP Pro. Дело в том, что впоследствии мной была обнаружена проблема сбоев у утилиты TTXit, возникавшая именно при использовании русскоязычного интерфейса на английской XP Pro с установленным русским MUI, что мне подтвердил офис непосредственно компании SDL.

Стоит ли лишний раз упоминать о том, что местная техподдержка никогда так глубоко не копает?

 

 

Информация, представленная на сайте, не является офертой.

 

 

© Юрий Василенко, 2004-2017. При цитировании обязательна ссылка.

 

 

Резюме переводчика

Стоимость перевода

Примеры переводов

Контактная информация

 

О переводе в шутку и всерьез

 

...Главная причина проблемы [некачественного перевода] — непонимание чиновниками заказчика того, что перевод — процесс творческий и не может быть уподоблен (как и в случае со стандартизацией [переводов]) процессу изготовления деталей на металлообрабатывающих станках. Экономия на переводах и, как следствие, соответствующее этому низкое их качество ведут к недоразумениям и даже конфликтам между участниками проекта, к потере времени из-за неоправданных переписки и согласований, а порой и к потере денежных средств.
Б.Климзо