Information about all my translation services also available in English

Услуги технического перевода с английского языка

Технический переводчик Юрий Василенко

 

О переводе в шутку и всерьез

Ремесло и бизнес переводчика: субъективные заметки о переводе, наблюдения и мысли, советы и рекомендации переводчикам и заказчикам.

 

Рекомендации и информация для заказчиков перевода

Поиск хорошего, компетентного переводчика является не самым заметным, но ответственным участком работы отдела маркетинга или отдела продаж любой компании, поставляющей на местный рынок высокотехнологичные товары или промышленное оборудование. «Идеальный» переводчик должен хорошо разбираться в нужной тематике и стабильно выдавать в оговоренные сроки переводческий продукт устаивающего компанию-заказчика уровня качества.

Можно ли найти такого переводчика-исполнителя? Несомненно «ДА»! Но для этого компании-заказчику следует придерживаться нижеперечисленных несложных правил — как при поиске компетентных переводчиков, так при сотрудничестве с ними.

Выбор переводчика

Поскольку по законодательству РФ для ведения переводческой деятельности не требуется получение лицензии, то переводчик должен представить заказчику иные и достаточные доказательства своей переводческой компетенции и способности выполнить предлагаемую работу. Как правило, соответствующие сведения излагаются в профессиональном резюме переводчика. По требованию заказчика переводчик предоставляет полную и правдивую информацию о себе, необходимую для того, чтобы заказчик мог осуществить выбор переводчика, принимая во внимание, в частности, следующие аспекты:
— профильное и специальное (в том числе дополнительное) образование переводчика;
— его общий и профессиональный специальный опыт, включая опыт перевода текстов по соответствующей тематике, подтверждаемый, по требованию, отзывами от предыдущих заказчиков;
— его переводческую компетентность в отношении требуемого сочетания языков;
— техническое оснащение переводчика;
— способность выполнить перевод в требуемый срок.

Профессиональный переводчик является квалифицированным специалистом, постоянно работающим над повышением своей переводческой компетенции и компетенции в предметных отраслях. Тем не менее, заключая ДПП (договор письменного перевода) с переводчиком, заказчик производит выбор исполнителя для решения своих производственных задач, и поэтому ему рекомендуется предпринять некоторые действия, чтобы удостовериться в надлежащей квалификации переводчика.

Заказчик может предложить переводчику выполнить пробный перевод. Союз переводчиков России (СПР) считает допустимым объем бесплатного пробного перевода не более 2/3 страницы и считает, что если заказчик полагает необходимым выполнение пробного перевода объема большего, чем 2/3 страницы, то такой пробный перевод должен быть полностью оплачен на согласованных между сторонами условиях независимо от того, сочтет ли его заказчик основанием для дальнейшего заключения сторонами ДПП в отношении всего предполагаемого объема работ. Предлагаемый для пробного перевода текст должен обладать содержательной и композиционной законченностью, и правильность его понимания и перевода не должна зависеть от знакомства с другими разделами этого же текста либо с другими текстами и документами, не доступными переводчику; в противном случае такие разделы или документы должны быть предоставлены переводчику для ознакомления.

Узнайте стоимость перевода вашего пакета документов! Сделайте это прямо сейчас!

Весьма распространенной ошибкой многих фирм-заказчиков является механический перенос приемов закупки обычных товаров на поиск и выбор переводчика и заказ перевода. Перевод — специфическая и очень индивидуальная услуга. Качество перевода в значительной степени зависит от личности переводчика, поэтому важно знать не то, как называется переводческое бюро, — нужно знать, как зовут переводчика, выполняющего перевод. Если фирма-заказчик нашла хорошего переводчика, не надо искать более дешевого. Постоянная работа с хорошим переводчиком экономит средства заказчика.

Дополнительные виды работ

В тех случаях, когда помимо выполнения самого перевода от переводчика дополнительно требуется производство связанных с переводом иных видов работ, заказчик заблаговременно договаривается об этом с переводчиком (при наличии у переводчика соответствующих технических навыков и ресурсов).

К дополнительным видам работ такого рода относятся, в частности: сложное форматирование переводного текста (верстка по макету оригинала), выходящее за рамки обычных требований; сложное графическое оформление переводного текста (работа с диаграммами, графиками, рисунками, формулами, сложными таблицами, отсканированными изображениями) и т.д. Эти виды работ являются весьма трудоемкими и оплачиваются дополнительно к основному вознаграждению за перевод.

Дополнительное вознаграждение выплачивается и за такие работы, как, например, доработка перевода в случае внесения заказчиком изменений в исходный текст после сдачи готового перевода в соответствии с условиями ДПП; разработка терминологии (создание глоссариев, тезаурусов и т.д.) для заказчика и редактирование переводов, выполненных другими переводчиками, локализация (адаптация) переведенного текста, нотариальное удостоверение подлинности подписи переводчика.

Разрешение претензий к качеству перевода

1) Сторонам ДПП рекомендуется четко определять критерии качества для текста перевода на этапе заключения ДПП — заказчик должен определить требования к качеству и подтвердить, что квалификация данного переводчика его полностью удовлетворяет, а переводчик должен подтвердить понимание требований заказчика по качеству выполнения данной работы и обязаться выполнять работу в рамках таких требований.

2) Заказчик должен учитывать, что в ряде случаев допустимо и необходимо использование средств достижения эквивалентности перевода, которые предусматривают намеренное отступление от структурного и семантического параллелизма между исходным и переводным текстами (т.н. переводческая трансформация), и что экспертную оценку качества перевода в ряде случаев сможет дать только квалифицированный специалист-лингвист путем сопоставления исходного и переводного текстов.

3) При наличии у заказчика мотивированных претензий к качеству перевода он излагает их в письменном виде, обосновывая надлежащим образом свое мнение. Обоснованные претензии принимаются переводчиком, и он исправляет допущенные ошибки или неточности в переводе без дополнительной оплаты; при этом в зависимости от серьезности допущенных ошибок/неточностей возможно снижение размера согласованной ранее оплаты, если это прямо предусмотрено ДПП и в оговоренных в нем пределах.

4) Если претензии заказчика к качеству перевода оказываются необоснованными, то переводчик вправе отклонить такие претензии и дать аргументированное письменное обоснование своего несогласия с ними, которое в дальнейшем используется для разрешения спора между заказчиком и переводчиком.

5) В общем случае, порядок урегулирования спора между заказчиком и переводчиком по поводу недостатков выполненной работы по договору подряда излагается в Статье 720 ГК РФ «Приемка заказчиком работы, выполненной подрядчиком».

Конфиденциальность

Переводчик обязуется не разглашать сведения, ставшие ему известными в процессе и в связи с выполнением перевода, и обеспечить недоступность таких сведений третьим лицам.

Если заказчик нуждается в особой конфиденциальности, превышающей обыкновенно ожидаемую от переводчика, то заказчик предлагает переводчику для подписания обязательство о соблюдении конфиденциальности. Если переводчик принимает заказ, то он не вправе уклониться от подписания такого обязательства.

Содействие со стороны заказчика

Стремясь к получению от переводчика высококачественного перевода, заказчик оказывает переводчику необходимое содействие путем:
—- предоставления справочных и информационных материалов;
—- передачи исполнителю исходного текста только в законченном виде, а не в виде одного из вариантов, над которым еще продолжается работа;
—- обсуждения с переводчиком перед началом работы содержания исходного текста, объяснения использованных в нем специфических терминов, аббревиатур и сокращений, и обязательного предоставления переводчику возможности получения консультаций у заказчика/указанных заказчиком лиц в процессе работы. Требование о предоставлении таких консультаций может быть особо оговорено в ДПП, при этом заказчик и переводчик договариваются о приемлемой для обеих сторон форме их проведения;
—- путем установления разумных сроков для выполнения и сдачи работы, так как для качественного перевода необходимо достаточное время. При этом следует исходить из того, что обычно опытный переводчик переводит в день без потери качества 6-7 условно-стандартных (учетных) страниц средней категории сложности. Скорость работы зависит от степени знакомства переводчика с темой.

Исходный текст

Заказчик должен осознавать, что качество перевода в значительной степени зависит от качества исходного текста. Имеющий изъяны исходный текст не может служить основой хорошего перевода; кроме того, их наличие удлиняет время работы над переводом и может оказаться обоснованной причиной невозможности соблюдения переводчиком оговоренного срока сдачи работы заказчику.

Переводчик не несет ответственности за те возможные изъяны перевода, которые вызваны недостатками исходного текста — его несоответствия общим требованиям языка, отсутствием внутреннего единства текста, стиля, употреблением специальной лексики, читаемости.

Именно поэтому несомненным преимуществом обладает технический переводчик, имеющий опыт и знания в соответствующей предметной области. Это позволяет ему обнаруживать различные несоответствия и ошибки в переводимом тексте, и оперативно согласовывать с заказчиком необходимость их исправления.

При обнаружении таких изъянов, а также повторов, противоречий, неточностей или ошибок и т.д. в исходном тексте переводчик незамедлительно ставит о них в известность заказчика. Если на принятие согласованного решения о том, как поступать в конкретных ситуациях, уходит значительное время, то срок сдачи готового перевода соответственно отодвигается.

В случае получения оригинала в электронной форме от переводчика не ожидается перевод скрытых фрагментов исходного текста (не появляющихся на экране компьютера), если в ДПП не было явного указания заказчика на необходимость перевода скрытого текста.

Переводной текст

Переводной текст должен соответствовать правилам орфографии, грамматики и нормам словоупотребления языка перевода.

Во всем тексте перевода должно быть соблюдено единство терминологии, присущей данной области знаний. Например, при переводе технических текстов рекомендуется использовать термины, установленные соответствующими государственными терминологическими стандартами, либо термины, содержащиеся в терминологических приложениях к государственным стандартам, а в отсутствии таковых — термины из Сборников рекомендуемых терминов Комитета научно-технической терминологии Академии наук РФ и аналогичных документов. Рекомендуется также использовать в качестве авторитетного источника технических терминов специальные двуязычные и одноязычные толковые словари.

Исходя из своих потребностей, заказчик информирует переводчика о функции переводного текста и определяет дополнительные требования, связанные с предполагаемым способом его использования, что позволит переводчику учесть такие требования в ходе работы над переводом. Заказчик может, например, сообщить переводчику, что перевод будет использован в качестве официального документа в суде, в ходе арбитражного разбирательства или опубликован и т.д. Функция переводного текста может оказаться фактором при выборе переводчиком стиля перевода и используемой лексики. Установление заказчиком дополнительных требований может явиться основанием для требования переводчиком повышенной оплаты.

Заказчик не вправе предъявлять претензии к качеству или стилю исполнения перевода на основании неучета исполнителем функции переводного текста, если информация об этой функции и дополнительных требованиях к переводу не была предоставлена исполнителю заранее.

Нестандартизованные термины должны соответствовать терминологическим рекомендациям международных организаций, например, Международной организации по стандартизации (ISO).

Недопустимо употребление терминов, принятых в профессиональном разговорном языке (профессиональном жаргоне), за возможным исключением случаев употребления аналогичных лексических единиц в исходном тексте, но при обязательном соблюдении принципа эквивалентности перевода.

Проверка, сдача и приемка перевода

Каждый перевод до сдачи заказчику должен быть проверен переводчиком по следующим параметрам:
— полнота перевода, в том числе наличие в тексте всех необходимых графических изображений и таблиц;
— правильная передача содержания и терминологии (эквивалентность и адекватность перевода);
— соблюдение правил правописания, грамматики и соответствие языковому употреблению;
— отсутствие опечаток и иных ошибок, в том числе не выявляемых автоматически орфографических ошибок;
— соблюдение иных договоренностей с заказчиком относительно особенностей переводного текста.

В подтверждение выполнения всех условий договора и отсутствия взаимных претензий со стороны переводчика и заказчика оформляется «Акт сдачи-приемки работы».

Ответственность заказчика и переводчика по конкретному виду ДПП, регулируемого законодательством РФ, определяется соответствующими положениями действующего законодательства.

В тексте использованы «Рекомендации» Союза переводчиков России, редакция 1.02, исправленная и дополненная — сентябрь 2004 г.

Стоимость перевода

Стоимость перевода рассчитывается исходя из моего базового тарифа на услуги переводчика. При этом учитываются как особенности переводимого текста, так и дополнительные требования заказчика.

 

 

Информация, представленная на сайте, не является офертой.

 

 

© Юрий Василенко, 2004-2017. При цитировании обязательна ссылка.

 

Резюме переводчика

Стоимость перевода

Примеры переводов

Контактная информация

 

О переводе в шутку и всерьез

 

Для переводчика недостаточно просто понять семантическое значение отдельных слов, фраз или выражений... Он должен понять, что стоит за этими словами, передать мысль и идеи, а не просто буквальное значение слов на иностранном языке.
Г.В.Чернов