Information about all my translation services also available in English

Услуги технического перевода с английского языка

Технический переводчик Юрий Василенко

 

О переводе в шутку и всерьез

Ремесло и бизнес переводчика: субъективные заметки о переводе, наблюдения и мысли, советы и рекомендации переводчикам и заказчикам.

 

Реквием по классическому интерфейсу Trados для MS Word

Глас вопиющего в пустыне

Современный тренд развития современных CAT- систем оказался таков, что вся обработка переводимого текста ведется в интерфейсе, выглядящем как таблица-переросток. Возьмите любой CAT-инструмент, будь то хоть SDL Trados Studio, хоть SDLX, хоть Déjà Vu, хоть MemoQ, хоть Idiom – и везде интерфейс будет скроен как таблица из 2-х основных колонок, с источником и переводом, окаймленная множеством вспомогательных колонок, панелей, панелек и меню. Единственный CAT, стоящий несколько особняком в эпоху всеобщего табличного «пи[а]ра во время чумы» – это STAR Transit.

Проблема «юзабилити», или, по-русски говоря, удобства

По сути, если оставаться в рамках парадигмы Trados, табличный интерфейс – более удобный вариант перевода неформатированного тегированного контента. Но он выглядит удобнее только в сравнении с Trados TagEditor. Если же мы говорим о переводе текстовых документов в форматах MS Word (doc, docx, rtf), то приходится признать прискорбную истину: SDL, купившая Trados, вместе с грязной водой (TagEditor и, пожалуй, WorkBench) выплеснула из тазика и ребенка (надстройку для редактора MS Word). Отсутствие в составе SDL Studio надстройки для Word очень огорчительно. Почему? Все просто: в таблице текст разбивается на элементы (сегментируется) в соответствии с пунктуационными правилами. Казалось бы, что в этом плохого? Но при этом исчезает легко воспринимаемая визуальная смысловая структура документа. Соответственно, переводчику приходится прилагать какие-то дополнительные усилия для фокусировки внимания и его удержания на не слишком-то информативных маркерах абзацев и ячеек таблицы, чтобы не «выпасть» из контекста. Происходит такое выпадение чаще, чем хотелось бы – полагаю, многие из коллег согласятся со мной в этом вопросе.

А при переводе текста в MS Word с помощью надстройки, перед вами на экране находится сразу вся визуальная (и, соответственно, смысловая) структура документа, сразу видны все контекстные связи и границы.

Узнайте стоимость перевода вашего пакета документов! Сделайте это прямо сейчас!

Компания SDL рекомендует следить за переводом документа в отдельном окне с динамическим просмотром перевода (окно preview). Многие следят за текстом документа в отдельном окне (или на распечатке). Минус всех этих подходов в том, что порой даже двух мониторов бывает мало, чтобы удобно разместить на них все многообразие окон тех программ, документов и интернет-ресурсов, которые приходится использовать в процессе работы над переводимым документом.

Еще одним подходом является использование старой версии Trados 2007. Но и тут поджидает целый набор «подводных камней»: решение вопросов совместимости с новыми версиями Windows, отсутствие надстройки (плагина) для новых версий Word, необходимость регулярного мигрирования баз (их синхронизации) через форматы tmx/tbx. И если вопросы совместимости еще можно как-то решить с помощью, например, виртуальной машины, то миграция баз – это постоянная головная боль¹. Ну и заключительная вишенка на торте: у старого Trados жестко ограничено число подключаемых баз переводов: рабочая база и база конкорданса. Т.е. всего 2 базы.

Резюме

Почему так вышло? Возможно, это тот самый случай, когда программистское мышление разработчиков CAT-систем отчасти возобладало над здравым смыслом, т.к. накладные расходы на разработку табличного интерфейса оказались намного ниже². А как же удобство потребителей CAT-систем, т.е. переводчиков? А они поворчат-поворчат, да и попривыкнут, ведь им не впервой.

¹) Здесь требуется понимание одного немаловажного момента: в той же SDL Trados Studio имеется очень мощный API, позволяющий получать доступ к базам и функциях системы из внешнего ПО, в том числе и сторонней разработки.

²) Хотя, если говорить о подходе SDL с динамическим просмотром, то это выглядит скорее пирровой победой. Ведь на динамический просмотр перевода тоже приходится затрачивать дополнительные ресурсы (бюджет разработки и сопровождения ПО, требования к программно-аппаратной среде) плюс это увеличивает внутреннюю сложность и без того сложного комплекса.

 

Информация, представленная на сайте, не является офертой.

 

 

© Юрий Василенко, 2004-2017. При цитировании обязательна ссылка.

 

 

Резюме переводчика

Стоимость перевода

Примеры переводов

Контактная информация

 

О переводе в шутку и всерьез

 

Каково же оказывалось недоумение студентов, когда выяснялось, что на практике хорошими переводчиками оказались лица, заурядно владеющие иностранным языком, и наоборот, люди, отлично знающие язык, зачастую оказывались неспособными к этому роду деятельности. Выходит, тут недостаточно умения более или менее полно и точно перелагать смысл с языка на язык, а нужно что-то еще.
Т.Е.Воеводина