Information about all my translation services also available in English

Услуги технического перевода с английского языка

Технический переводчик Юрий Василенко

 

О переводе в шутку и всерьез

Ремесло и бизнес переводчика: субъективные заметки о переводе, наблюдения и мысли, советы и рекомендации переводчикам и заказчикам.

 

Новые исследования когнитивных процессов (процессов познания) свидетельствуют, что на восприятие людьми окружающего мира оказывает влияние их язык. В качестве примера можно указать на различия чувства вины у японцев и испанцев.

Лера Бородицкая*

Трудности перевода

Влияют ли языки, на которых мы говорим, на наш образ мысли? Служат ли они просто способом выражения мыслей, или же структуры языков определяют (неосознанно и неподконтрольно) форму тех мыслей, которые мы хотели бы на них выразить?

Рассмотрим, например, фразу «Humpty Dumpty sat on a...» Даже этот маленький фрагмент детской песенки показывает, сколь велики могут быть отличия одного языка от другого. В английском языке нам приходится изменять глагол в соответствии со временем, и мы говорим sat (сидел) вместо sit (сидеть). В индонезийском же языке нам не требуется (вернее, это невозможно) изменять глагол для отражения времени.

В русском языке нам придется изменить глагол не только в соответствии со временем, но и с половой принадлежностью героя, если это окажется миссис, а не мистер Шалтай-Болтай. Нам также придется указать на то, было это событие завершено или нет. И если бы наш яйцевидный герой просидел на стене столько времени, сколько ему хотелось, то этот случай отличался бы от случая, когда он упал со стены.

В турецком языке нам придется добавить к глаголу сведения о том, как была получена данная информация. Например, если мы сами видели Шалтая-Болтая на стене, будет использоваться одна форма глагола, а если мы прочли (или услышали) об этом — другая.

Получается, что англичанин, индонезиец, русский и турок видят, осознают и помнят свой жизненный опыт по-разному только потому, что они говорят на разных языках?

Эти вопросы касаются всех основных проблем изучения разума, имеющих важнейшее значение для политиков, юристов и религиозных деятелей. Однако до недавнего времени этим проблемам посвящалось недостаточно эмпирических работ. Сама идея того, что язык определяет формы мышления, долгое время считалась в лучшем случае неподдающейся проверке, а чаще — просто сумасшедшей и ошибочной. Современный шквал новых когнитологических исследований показывает, что язык на самом деле оказывает глубокое влияние на то, как мы видим окружающий мир.

(продолжение следует)

 

* Лера Бородицкая — профессор психологии Стэндфордского университета и главный редактор серии Frontiers журнала Cultural Psychology

 

 

Информация, представленная на сайте, не является офертой.

 

 

© Юрий Василенко, 2004-2017. При цитировании обязательна ссылка.

 

 

Резюме переводчика

Стоимость перевода

Примеры переводов

Контактная информация

 

О переводе в шутку и всерьез

 

Специалисты, выполняющие локализацию ПО, регулярно сталкиваются с неведомыми традиционным переводчикам проблемами, главной из которых следует назвать отсутствие контекста. При переводе обычных связных текстов согласования родов, падежей и чисел не вызывают никаких сложностей. Но в программном обеспечении всевозможные диагностические сообщения, названия окон и содержимое строк состояния часто формируются динамически, из «стандартных» словосочетаний и фрагментов предложений. Поэтому на первом этапе работ переводчик бывает просто не в состоянии угадать, в каком именно контексте будет употребляться то или иное переводимое слово и даже вся фраза целиком. В тех нередких случаях, когда один и тот же термин может переводиться на русский язык по-разному (picture – рисунок/кадр/изображение; line – линия/строка), а контекст либо отсутствует, либо недостаточен, переводчику остается лишь уповать на собственную интуицию и тщательное тестирование интерфейса программного обеспечения. А предложения, формируемые путем динамической подстановки фрагментов и вовсе способны доставить переводчику особо тяжкие муки: ведь в них нельзя изменить порядок следования фрагментов, даже если этого требует логика построения фразы.
Ю.В.