Information about all my translation services also available in English

Услуги технического перевода с английского языка

Технический переводчик Юрий Василенко

 

О переводе в шутку и всерьез

Ремесло и бизнес переводчика: субъективные заметки о переводе, наблюдения и мысли, советы и рекомендации переводчикам и заказчикам.

 

ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ БАЙКИ

Собеседование…

Использование аллюзий и парадоксальных сочетаний форм при найме переводчика. И это для выполнения разового крохотного заказчика?

«Приложите тест к резюме…. только после оценке эксперта…». Собственно, а кто эксперт – переводчик или специалист в профессиональной сфере? Ни фамилии, ни имени, ни «звания». Тайна! Дальше всё чудеснее и чудеснее.

Мне всегда было очень интересно – почему я не имею права образец перевода выложить в своём аккаунте? Он, кстати сказать, юридически принадлежит только мне. Ведь взаимную форму NDA я не заполняла, кроме анкеты с непонятно зачем личными данными. Возможно, моё художество пойдёт в корзину для мусора и дело не дойдёт до заключения контракта с виртуальной юридической мордашкой. Где гарантии, что моя «белиберда» не станет творчеством какого нибудь Петрова или Васечкина?

А затасканные вопросы про Trados, MemoQ, SmartCAT? Как??? Вы не знаете программ? Тогда мы вообще не будем разговаривать с «дикими»!

Либо в силу своей переводческой грамотности вас неожиданно спросят: «Какого цвета учебник по практике устной речи был у вас в ВУЗе?». То есть качество перевода и квалификацию переводчика можно оценить с помощью списка вызубренных учебников и программ. Или: "Переведите вот это слово? А-а-а…. такого слова здесь не-е-е-ет?!!... Да, ну мы просто проверяли вашу реакцию на чувство языка".

И классика жанра – перечитывая объявление о вакансии переводчика, я ржу во всё горло – "Требуется переводчик с высшим техническим образованием, состоящий в профессиональных союзах, с опытом работы по специальности не менее 10 лет и наличием статуса ИП, ежедневная выработка - 11 страниц. Знание второго иностранного языка приветствуется". А вы уверены, что такой специалист заглянет в ваш обычный, ничем не привлекательный офис?

Взято из сети Интернет

 

Информация, представленная на сайте, не является офертой.

 

 

© Юрий Василенко, 2004-2017. При цитировании обязательна ссылка.

 

 

Резюме переводчика

Стоимость перевода

Примеры переводов

Контактная информация

 

О переводе в шутку и всерьез

 

...Необходимо понимать, что если текст читается плохо, значит переводчик не справился со своей работой.
П.Саттон