Information about all my translation services also available in English

Услуги технического перевода с английского языка

Технический переводчик Юрий Василенко

 

О переводе в шутку и всерьез

Ремесло и бизнес переводчика: субъективные заметки о переводе, наблюдения и мысли, советы и рекомендации переводчикам и заказчикам.

 

ЕСЛИ БЫ ПЕРЕВОДЧИКИ БЫЛИ АВТОМЕХАНИКАМИ

— Вы можете починить мою машину? Она мне понадобится завтра.

— Можно ее посмотреть?

— Нет. Пока вы не подтвердите, что сможете ее отремонтировать.

— Хм… А какая у вас машина?

— Синяя.

— Я имею в виду производителя и модель.

— Это личная информация, которую я не хочу разглашать. Так когда вы управитесь?

— Ну… скажите хотя бы, она издавала какие-нибудь посторонние шумы? Какого она года выпуска? Какой пробег?

— Вопросы, сплошные вопросы! Я что, должен вам объяснять, как выполнять вашу работу? Просто скажите мне, сколько времени потребуется, чтобы починить мою машину. О, кстати, у меня только сто рублей, и я хочу, чтобы вы использовали мой собственный старый и неудобный инструмент при ремонте. Я уже немножко покопался в двигателе, поэтому вы должны сделать мне скидку, так как вам осталось всего лишь завершить работу. И ещё, вам придется устранить утечку, которая возникла после того, как я залез под капот. Вот, возьмите это размытое фото машины, оно наверняка вам поможет в ремонте.

— Хм… Очень похоже на старый «Запорожец». У вас есть руководство от производителя, чтобы у меня была хотя бы общая идея о том, с чего начать?

— Да, вот оно.

Узнайте стоимость перевода вашего пакета документов! Сделайте это прямо сейчас!

— Но это же руководство для «Жигули».

— Запорожец, Жигули, какая разница! И то, и другое — это же машина. Верно? В любом случае, это не имеет значения, потому что я хочу, чтобы, когда вы закончите ремонт, это был «Ролс-Ройс». Красный. Я знаю автомеханика на соседней улице, который говорит, что может отремонтировать машину за сто рублей всего за полчаса. Я бы и сам отремонтировал, но у меня нет времени. Между прочим, я умею водить, так что я разбираюсь в автомобилях и ремонте.

— На самом деле, запчасти для этой модели уже давно не выпускают. Возможно, придётся искать на разборе.

— Неважно. Просто завершите ремонт до завтра, чтобы мой близорукий брат провел тест-драйв после кружечки-другой в баре. Если ему все понравится, мы сможем предложить вам больше заказов в следующем десятилетии. Кстати, для того, чтобы заплатить вам, мне понадобится полный список и нотариально заверенные копии всех ваших дипломов, сертификатов и рекомендаций от предыдущих работодателей с указанием их адресов, номеров телефонов и групп крови. Просто отправьте их экспресс-почтой в наш головной офис во Владивостоке до завтра. Ну все, пока. Увидимся в следующем году, в смысле, завтра… Хотя я все равно буду звонить вам сегодня каждые пять минут, чтобы узнать, как идут дела, чтобы указывать вам, как делать вашу работу и, может быть, просто подгонять и торопить вас, так как это, безусловно, поможет вам работать быстрее и лучше. После того, как вы начнете работу, я скорее всего, изменю свой первоначальный запрос и буду давать небольшие дополнительные задания, например, заменить шины, установить новую магнитолу и т.д. Причем без дополнительной оплаты. Что значит, вы отказываетесь от работы? Это так непрофессионально с вашей стороны! Да любой с радостью возьмется за эту работу…

Адаптированный перевод публикации Гэри Смита — известного переводчика и автора великолепной книги для переводчиков-фрилансеров «Confessions of a Freelance Translator».

Перевод с английского на русский выполнен с разрешения автора. Переводчик: Ахрамеев Семен.

 

Информация, представленная на сайте, не является офертой.

 

 

© Юрий Василенко, 2004-2017. При цитировании обязательна ссылка.

 

 

Резюме переводчика

Стоимость перевода

Примеры переводов

Контактная информация

 

О переводе в шутку и всерьез

 

...Сегодня научно-технический перевод в России переживает, мягко говоря, не самые лучшие времена. Хотя полки книжных магазинов буквально ломятся от изобилия безумно дорогой переводной научно-технической продукции (в особенности, компьютерной), качество этого товара зачастую оказывается настолько обескураживающим, что грамотному читателю нередко приходится с помощью собственной интуиции мысленно восстанавливать безнадежно испорченный недобросовестным переводчиком текст оригинала.
Е.Масловский