Information about all my translation services also available in English

Услуги технического перевода с английского языка

Технический переводчик Юрий Василенко

 

О переводе в шутку и всерьез

Ремесло и бизнес переводчика: субъективные заметки о переводе, наблюдения и мысли, советы и рекомендации переводчикам и заказчикам.

 

ATA, ITI и СПР издали прекрасную брошюру-памятку для заказчика перевода.

Ниже приведены некоторые фрагменты из брошюры и ссылка для скачивания ее русскоязычного варианта.

Что нужно знать о письменном переводе. Памятка заказчику

Для людей, далёких от лингвистики, заказ перевода может обернуться немалыми хлопотами. Это пособие поможет вам рационально распорядиться отпущенными на перевод деньгами и обойтись без лишней нервотрёпки.

Вопрос: какая разница между письменным и устным переводом?
Ответ: первое – перевод текстов, второе – перевод речи.

Если речь идёт о переводе текстов – например, инструкции для немецких клиентов, текста рекламного щита в Аргентине, присланных из Шанхая отчётов недавно открытого филиала, в которых необходимо разобраться, – для всего этого нужны письменные переводчики. Если же предстоит общаться с иностранцами – например, при посещении лаборатории специалистами из Мексики, на заседании совета директоров международной компании, во время экскурсии по нью-йоркскому музею «Метрополитен» – вам нужен устный переводчик.

Сколько стоит перевод?

У разных переводчиков расценки на перевод одного и того же текста могут, порой, отличаться на порядок. И хотя высокая цена не всегда будет равнозначна высокому качеству перевода, расценки ниже определённого уровня априори означают, что с большой вероятностью такой перевод станет сомнительной рекомендацией вашей компании или товару, а переводчик, зарабатывающий чуть больше уборщицы, вряд ли даст себе время и труд изучить специфику вашей предметной области и рыночного сегмента.

Подойдём к вопросу реалистично и прагматично – сколько страниц переводчик сможет перевести за час? Сколько времени уйдёт на «шлифовку» текста, рекламирующего ваш товар или услуги? (Ориентир: а сколько времени потратили ваши сотрудники на подготовку оригинала документа?)

При выборе переводчика полезно помнить о том, сколько средств было вложено в разработку изделия или услуги, которые вы собираетесь рекламировать за рубежом. Если вам не по карману услуги профессионального переводчика, то может быть вы ещё не готовы к выходу на зарубежные рынки?

Узнайте стоимость перевода вашего пакета документов! Сделайте это прямо сейчас!

Любознательный переводчик – это хорошо

Никто не читает ваши тексты внимательней, чем переводчик. Именно его первым ставят в тупик расплывчатые формулировки, требующие разъяснения. Для вас же здесь кроется прекрасная возможность совершенствования исходного текста.

 

Ссылка для скачивания брошюры

 

Информация, представленная на сайте, не является офертой.

 

 

© Юрий Василенко, 2004-2017. При цитировании обязательна ссылка.

 

 

Резюме переводчика

Стоимость перевода

Примеры переводов

Контактная информация

 

О переводе в шутку и всерьез

 

...Хороший стиль перевода облегчает последующее чтение и понимание сложного технического текста.
Ю.В.