Information about all my translation services also available in English

Услуги технического перевода с английского языка

Технический переводчик Юрий Василенко

 

О переводе в шутку и всерьез

Ремесло и бизнес переводчика: субъективные заметки о переводе, наблюдения и мысли, советы и рекомендации переводчикам и заказчикам.

 

Цена ошибки переводчика

xxx: Подарили модельку самолетика
xxx: Читаю - not for children under 14
xxx: Потом руский перевод - для детей старше трех лет
xxx: Суровые русские дети... © bash.org.ru

Ремесло технического перевода — оно ведь очень и очень непростое. Кто бы вам ни брался доказать иное. И наглядным тому подтверждением — случайные ошибки признанных мэтров технического перевода, прочно меж тем затесавшиеся в написанные ими учебники. И как следствие этого — идущие «в народ» очень широкой и уверенной поступью.

Не верите? Ну так вот тому наглядный пример.

Errare humanum est

Один из авторитетнейших переводчиков, Б.Н. Климзо, широко известен благодаря своей прекрасной книге «Ремесло технического переводчика». И все бы замечательно, но...

На одном из переводческих форумов состоялся примечательный диалог:

Узнайте стоимость перевода вашего пакета документов! Сделайте это прямо сейчас!

А вот как выглядит полная цитата из книги уважаемого Б.Н. Климзо, относящаяся к упомянутому предложению.

...Еще пример. В технических условиях на строительство металлических стен буровой платформы приводится пункт:

Structural design for the support steel of blast walls is based on a core temperature not exceeding 500 degrees C, in accordance with NPD S-001 Section 23.

Что такое core temperature? Словари не помогают, стандарт NPD S-001 оказался недоступен — переводчик прибегает к анализу термина с помощью контекста. Температура в ядре и в сердечнике отпадает, так как у стен, изготавливаемых из металлического листа, нет ни ядра, ни сердечника. С другой стороны, core — это некий центр. Два признака (blast и 500 °С) подсказывают переводчику, что имеется в виду «температура в центре взрыва» — именно на эти экстремальные условия и необходимо рассчитывать опорную конструкцию стен. Теперь перевод:

В соответствии с Разд. 23 стандарта NPD S-001 конструкция стальных опор взрывостойких стен определяется, исходя из температуры в центре взрыва, не превышающей 500°С.

Что тут можно сказать? Налицо банальная (!), казалось бы, смысловая ошибка, но ошибка, оказавшаяся «на века» закрепленной в каноническом учебном пособии.

Причина этой ошибки, как мне видится, донельзя проста — переводчик, увлекшись лингвистическим разбором, «случайно» выключил самую обычную, житейскую логику. Иначе он заподозрил бы здесь что-то неладное (да-да, я говорю про «…температуру в центре взрыва, не превышающую 500°С...»).

И все бы ничего, ибо все мы люди и время от времени допускаем ошибки.

Однако эта ошибка переводчика уже «ушла в народ» и... см. начало заметки — об обсуждении на форуме и о проверяющем редакторе БП.

Ошибка плавно перешла на качественно новый уровень — уровень проблемы.

Хочется верить, что издательство «Р-ВАЛЕНТ», при очередном переиздании этой нужной и полезной книги, внесет в ее текст соответствующие если не коррективы, то хотя бы примечания.

 

Errare humanum est sed stultum est in errore perseverare — «человеку свойственно ошибаться, но глупо упорствовать в ошибке»

 

Информация, представленная на сайте, не является офертой.

 

 

© Юрий Василенко, 2004-2017. При цитировании обязательна ссылка.

 

 

Резюме переводчика

Стоимость перевода

Примеры переводов

Контактная информация

 

О переводе в шутку и всерьез

 

Переводчику платят не за перевод. А за отсутствие проблем с этим документом и этим переводом в будущем.
В. Афанасьев