Information about all my translation services also available in English

Услуги технического перевода с английского языка

Технический переводчик Юрий Василенко

 

О переводе в шутку и всерьез

Ремесло и бизнес переводчика: субъективные заметки о переводе, наблюдения и мысли, советы и рекомендации переводчикам и заказчикам.

 

Не будите переводчика! *

Меня всегда мучил вопрос — как объяснить людям, никогда не занимавшимся тем же самым трудом, что и я, все то, что происходит в головах у меня и таких как я, когда мы работаем. Как не переводчику представить себе работу переводчика и понять, наконец, что при этом происходит и как вообще с этим быть? И вот я, кажется, понял. Наверное, именно благодаря тому, что более чем на месяц выключился из этого процесса, но помнил, что скоро придётся вернуться к нему опять.

Но хватит предыстории... Так как же работает переводчик?

Работа переводчика - это сон.

Это звучит нелепо, не правда ли? Но если вы хотите представить, что именно делает переводчик во время работы, то легче всего это представить именно так: он спит!

Продукт труда переводчика — это продукт сна, химера. Это сновидение, записанное понятным языком и переданное заказчику для того, чтобы продолжаться там тогда, когда переводчик уже проснулся или просто сменил один сон на другой.

Это вы так думаете, что переводчик взял заказ, затем написал перевод — и на этом все закончилось. Всё совсем не так.

Возьмем, например, большой маркетинговый текст, описывающий некий современный программный продукт, предназначенный для управления телекоммуникационными сетями национального и наднационального масштаба, и представляющий собой лабиринт из терминов, понятий и определений. Переводчик в решении этой задачи вовсе не указующий перст, ведущий маленького и заблудшего воображаемого потребителя незнакомой тропой к выходу. Но он и не этот потребитель. И не стены лабиринта. И не тот выход, который надо найти. Он — всё это вместе, сразу и скопом.

Узнайте стоимость перевода вашего пакета документов! Сделайте это прямо сейчас!

Для создания перевода переводчику приходится становиться в своём сознании и лабиринтом, и искомым выходом, и заблудившимся клиентом, и тем указующим перстом, что ведёт куда-то клиента, и теми камешками, которые он разбрасывает по дороге, чтобы отмечать уже пройденные места. Всё это снится переводчику во время работы.

Я не фигурально выражаюсь. Это буквально снится. Переводчик при работе над текстом виртуально живёт в создаваемом им мире химер, похожих каким-то образом на содержание переводимого текста.

Внешне наблюдение за работающим переводчиком — это то же самое, что и наблюдение за спящим человеком. Скажите, вот вы сразу засыпаете, когда решаете отойти ко сну?

Большинство людей воспринимают процесс засыпания как определённый ритуал. У кого-то он довольно простой и короткий, а у кого-то — довольно сложный и длинный. В общем, у кого как: кому-то надо непременно почитать перед сном, а кто-то не засыпает, если тридцать приседаний не выполнит перед тем, как лечь. Так или иначе, но отход ко сну у каждого происходит по-своему и это не просто «ЧИК!» — и заснул. Хотя у некоторых бывает и так.

Вот и в работе переводчика процесс начала работы — это практически то же самое. Переводчик не может просто сесть — и сразу же начать работать, точно так же как и вы не можете сказать себе: «Спи уже скорей!» — и сразу же отключиться. И какого-то общего способа тут тоже не существует, как не существует его и в ритуале засыпания.

Кто-то, засыпая, считает баранов (которые, будучи вызванными к жизни этим самым процессом счёта, потом оказываются вынуждены как-то дальше жить здесь у нас в Москве). А кто-то фантазирует. Кто-то следит за своим дыханием, а кто-то просто «прилепит» чаю с ромашкой — и готов.

Но это ведь ещё и меняется со временем. Сегодня вы легли спать — и всё, уже видите сладкие грёзы. А завтра — ворочаетесь час, два, три… Ну никак! То же самое и в работе переводчика, вот буквально то же самое.

Ну и что в связи с этим следует делать?

Если вы не переводчик, но каким-то образом заинтересованы — прямо или косвенно — в том, чтобы переводчик производил-таки продукт своего труда, то вам надлежит более-менее всё это понять, хотя бы в какой-то мере.

Вы только представьте, что от вашего сна зависит ваша жизнь, жизнь ваших детей и вообще всё. Представьте, что от того, как вы спите, зависит, будут ли ваши дети учиться в университете или же пойдут улицы подметать. Представьте, что от того насколько красивы, успешны, живучи и полны ваши сновидения, зависит жизнь пассажиров в самолётах и качество обслуживания в супермаркетах, а самое главное, что от этого зависит содержимое вашего кармана в день зарплаты.

Представили?

Вот именно так это и выглядит для нас, переводчиков. Буквально так.

АнтибудильникЭто вам со стороны кажется, что вы просто подошли и спросили «который час?» А давайте-ка я к вам подойду в три часа ночи и спрошу «который час?» Чего страшного-то? Ну и что такого, что вы только что заснули? Я просто спрошу, а вы ответите — и спите себе дальше. Чего такого-то? Из-за чего вдруг столько шума и ругани?

Я думаю, что так легче всего понять, о чем именно идет речь. Именно на таком примере.

Вот вы представьте себе, что от вашего сна зависит всё! Всё про всё. Вот от того, как вы сегодня поспите, зависит, будет ли завтра дома чего пожрать — или нет. Зависит, будет ваша дочь замужем — или нет. Вырастет ваш сын неудачником — или добьётся чего-то в жизни. Всё это зависит только от того, насколько продуктивно вы сегодня поспите.

Представили?

И вот вы собираетесь начать этот сон. Тот самый сон, от которого зависит всё — и вы это отчётливо осознаёте.

А вот скажите теперь... Как насчёт того, чтобы одновременно и спать, и немножечко, краешком глаза разговаривать, чуть-чуть помогать сыну решать арифметику, слегка подглядывать в телевизор и совсем чуть-чуть, ну так, совсем немного, съездить в магазин? Ненадолго.

Как вам спится, сладко?

Вот теперь подумайте — что происходит с переводчиком, к которому по два-три раза в час подходят и просят что-то подсказать, чем-то помочь «вот там и вот тут», просят его чего-то где-то заполнить, отметить, и ещё о чём-то обязательно не забыть.

Вы бы так смогли каждый день?

Ну, то есть вот так каждый день ложиться спать, зная, что от вашего сна зависит всё про всё и даже больше. И вот, в процессе вашего сна, происходит это всё — напоминания, запоминания, помогания, звонки, посторонние разговоры под ухом и всё такое... И так — каждую ночь. Ну и как вам такая жизнь? Хотите ее?

Просто начните работать переводчиком. Получите в полной мере!

Хотя, конечно, не всё так трагично. Есть люди, которые способны кемарить просто постоянно. Водители бывают такие, что чуть ли не на каждом светофоре способны чуток вздремнуть. Ну, вы знаете — им слегка «бибикнуть» приходится, чтобы вернуть к жизни. Вы наверняка знакомы с такой ситуацией. Ну и переводчики тоже такие бывают. Они всегда находятся в состоянии, близком ко сну. Чуть не мешает никто — сразу «брык» и в сон. Неглубоко, только на чуть-чуть. Никаких особо серьёзных химер не успеешь нагрезить, но чуть-чуть, немножко, туманных — вполне успеешь. Вот такой сон.

Именно так и производится большая часть переводческой продукции. Она производится либо людьми, которые либо вообще не понимают, что они делают, либо теми, кто в силу каких-то причин просто не может погрузиться в сон достаточно глубоко. Соответственно и результаты.

Ну, просто потому, что отвлекают постоянно. Потому, что будят же, блин, постоянно! Потому что люди не понимают, что ты же спишь и что их кипучая менеджерская «организационная» проактивность на самом деле только МЕШАЕТ работать. Большинство непереводчиков этого не понимают.

Узнайте стоимость перевода вашего пакета документов! Сделайте это прямо сейчас!

Надеюсь, что, осознав аналогию работы переводчика со сном люди, может быть, лучше поймут, как надо обходиться с переводчиками и откуда вообще берутся хорошие переводы. Поймут, наконец, что вот этот гнусный ЖЖ — это то, что переводчик пишет и читает перед сном. Вот также как вы. Вы же не можете спать, пока не начитаетесь, или пока телевизор не насмотритесь. Ведь не можете же, правда?

Вот и я не могу я работать, пока не начитаюсь, не нахожусь в туалет, не начищусь зубов, не напишусь в ЖЖ, не наделаюсь вот этого, блин, всего. И если мне не дать сделать это все до конца, до наступления состояния глубокого сна, если вмешаться в этот ритуал, то его придётся потом начинать практически заново. Точно также как вам придётся снова считать своих баранов, если вас разбудить, когда вы только что заснули.

Хотите хороших переводов?

Хотите, чтобы ваш супруг-переводчик был успешен и заработал все деньги?

Хотите, чтобы ваши подчинённые-переводчики наконец-то сделали всё так, как надо?

Тогда вот вам простой рецепт:

НЕ БУДИТЕ ПЕРЕВОДЧИКА СЛИШКОМ ЧАСТО!

 

* По мотивам байки «Не будите программиста!»

 

 

Информация, представленная на сайте, не является офертой.

 

 

© Юрий Василенко, 2004-2017. При цитировании обязательна ссылка.

 

 

Резюме переводчика

Стоимость перевода

Примеры переводов

Контактная информация

 

О переводе в шутку и всерьез

 

...Главная причина проблемы [некачественного перевода] — непонимание чиновниками заказчика того, что перевод — процесс творческий и не может быть уподоблен (как и в случае со стандартизацией [переводов]) процессу изготовления деталей на металлообрабатывающих станках. Экономия на переводах и, как следствие, соответствующее этому низкое их качество ведут к недоразумениям и даже конфликтам между участниками проекта, к потере времени из-за неоправданных переписки и согласований, а порой и к потере денежных средств.
Б.Климзо