Information about all my translation services also available in English

Услуги технического перевода с английского языка

Технический переводчик Юрий Василенко

 

О переводе в шутку и всерьез

Ремесло и бизнес переводчика: субъективные заметки о переводе, наблюдения и мысли, советы и рекомендации переводчикам и заказчикам.

 

Не секрет, что заказчики мечтают о скидках. Переводчики же, наоборот, мечтают, чтобы им платили по полной ставке.

Зарубежные коллеги-переводчики собрали замечательную коллекцию аргументов, используемых заказчиками переводов для обоснования своего желания получить скидку.

На первый взгляд этот материал может показаться кому-то нарочито оскорбительным. Но это не так. Это всего лишь подборка стандартных аргументов из реальной переписки с различными заказчиками переводов (да, они повторяются у них в практически неизменном виде).

Про скидки. Часть вторая.

От Danilo Nogueira и Kelli Semolini*

Вы должны дать нам скидку…

...потому что нам нужен всего лишь краткий реферат, только суть. Вам даже не придется все это переводить – достаточно отреферировать из документа самое важное.

…потому что документ уже в формате PowerPoint, вы просто должны заменить исходный текст.

…потому что документ уже в формате Excel, вы просто должны заменить исходный текст.

…потому что документ уже в формате pdf, вы просто должны заменить исходный текст.

…потому что перевод уже делался нашими сотрудниками, и вы просто должны просто просмотреть – нельзя ли оттуда что-то использовать.

…потому что большая часть перевода уже сделана и вам необходимо только заполнить пропуски и проверить, нельзя ли использовать что-то из того, что уже сделали другие.

…потому что наша секретарша может сделать это и сама, но сейчас она слишком занята.

…потому что моя сестра может сделать это и сама, но сейчас она слишком занята.

…потому что я мог бы сделать это и сам, но сейчас слишком занят.

…потому что мы уже это переводили, но перевод был ужасен, и нам пришлось его выбросить, но мы все равно должны были заплатить переводчику и теперь мы вышли за рамки бюджета этого проекта.

…потому что мы вышлем вам копию перевода, который нас не устроил, и вы сможете посмотреть, нельзя ли оттуда что-то использовать.

…потому что это работа для клиента, и он уже знает тех, кто берет меньше, чем вы, но мы хотим, чтобы эту работу сделали вы, потому что мы верим в качество вашей работы.

…потому что это работа для клиента, которому один из наших менеджеров уже назвал сумму. Поэтому мы не можем сказать клиенту, что это будет стоить больше, чем мы ему говорили.

Узнайте стоимость перевода вашего пакета документов! Сделайте это прямо сейчас!

…потому что эта работа не будет оплачиваться клиентом, она для нашей же фирмы.

…потому что это не для фирмы. Это мое резюме, а я же человек, а не фирма.

…потому что мне это нужно не для бизнеса, а для моей докторской диссертации.

…потому что мы хотим, чтобы эту работу сделали Вы, но у нас новая политика, поэтому нам приходится меньше выплачивать за работу и наш отдела закупок нашел фирму в стране Х...

…потому что нам невыгоден текущий обменный курс.

…потому что текущий обменный курс работает в вашу пользу.

…потому что это низкоприоритетный и малобюджетный проект.

…потому что наш бюджет на эту работу очень сильно ограничен.

…потому что у нас уже есть предложения сделать эту работу по десять и даже по восемь, так что нет смысла даже думать про двенадцать.

…потому что мы уже вышли за рамки бюджета.

…потому что мы строим новое крыло нашего офиса, что обходится нам дороже ожиданий. Поэтому мы должны экономить

…потому что у нас уже есть внутренняя смета расходов на эту работу, и она намного меньше вашего предложения.

…потому что мой шеф считает перевод очень простой работой и никогда не согласится так много платить.

…потому что если я назову моему шефу такую цену перевода, он меня просто убьет.

…потому что полная стоимость выходит за рамки моих финансовых полномочий и я должен буду представить ваше коммерческое предложение моему шефу, который его ни за что не одобрит.

…потому что есть те, кто готов сделать это за меньшие деньги. За гораздо меньшие.

…потому что мы ищем переводчика, который сделает это не дороже, чем за $100. Разумеется, при следующем заказе в вашей языковой паре...

…потому что мы работаем в стране X, где ставки намного ниже, чем в вашей стране.

…потому что это заказ получен нами от агентства, находящегося в стране Х, где ставки намного ниже, чем у нас и тут мы ничего не можем поделать.

 

(продолжение следует)

 

* © Copyright Translation Journal and the Authors 2011

 

 

Информация, представленная на сайте, не является офертой.

 

 

© Юрий Василенко, 2004-2017. При цитировании обязательна ссылка.

 

 

Резюме переводчика

Стоимость перевода

Примеры переводов

Контактная информация

 

О переводе в шутку и всерьез

 

Специалисты, выполняющие локализацию ПО, регулярно сталкиваются с неведомыми традиционным переводчикам проблемами, главной из которых следует назвать отсутствие контекста. При переводе обычных связных текстов согласования родов, падежей и чисел не вызывают никаких сложностей. Но в программном обеспечении всевозможные диагностические сообщения, названия окон и содержимое строк состояния часто формируются динамически, из «стандартных» словосочетаний и фрагментов предложений. Поэтому на первом этапе работ переводчик бывает просто не в состоянии угадать, в каком именно контексте будет употребляться то или иное переводимое слово и даже вся фраза целиком. В тех нередких случаях, когда один и тот же термин может переводиться на русский язык по-разному (picture – рисунок/кадр/изображение; line – линия/строка), а контекст либо отсутствует, либо недостаточен, переводчику остается лишь уповать на собственную интуицию и тщательное тестирование интерфейса программного обеспечения. А предложения, формируемые путем динамической подстановки фрагментов и вовсе способны доставить переводчику особо тяжкие муки: ведь в них нельзя изменить порядок следования фрагментов, даже если этого требует логика построения фразы.
Ю.В.