Information about all my translation services also available in English

Услуги технического перевода с английского языка

Технический переводчик Юрий Василенко

 

О переводе в шутку и всерьез

Ремесло и бизнес переводчика: субъективные заметки о переводе, наблюдения и мысли, советы и рекомендации переводчикам и заказчикам.

 

Не секрет, что заказчики мечтают о скидках. Переводчики же, наоборот, мечтают, чтобы им платили по полной ставке.

Зарубежные коллеги-переводчики собрали замечательную коллекцию аргументов, используемых заказчиками переводов для обоснования своего желания получить скидку.

На первый взгляд этот материал может показаться кому-то нарочито оскорбительным. Но это не так. Это всего лишь подборка стандартных аргументов из реальной переписки с различными заказчиками переводов (да, они повторяются у них в практически неизменном виде).

Про скидки. Часть первая.

От Danilo Nogueira и Kelli Semolini*

Вы должны дать нам скидку…

…потому что мы новый клиент.

…потому что мы старый клиент.

…потому что это работа для нового клиента.

…потому что это работа для старого клиента.

…потому что вы давали нам скидку в прошлый раз.

…потому что вы не давали нам скидку в прошлый раз.

…потому что вы всегда даете нам скидки.

…потому что вы никогда не давали нам скидок.

…потому что другой переводчик, работавший для нас, всегда давал нам скидки.

…потому что все остальные переводчики дают нам скидки.

…потому что если вы хотите c нами работать, то вы должны давать нам скидки.

…потому что если вы не дадите нам скидку, то мы найдем другого переводчика.

…потому что вы скомпенсируете эту скидку в последующих работах.

Узнайте стоимость перевода вашего пакета документов! Сделайте это прямо сейчас!

…потому что это большой проект, а значит и гарантированная занятость.

…потому что это маленький заказ и вы очень быстро его сделаете.

…потому что вы можете впихнуть наш заказ в ту работу, что делаете сейчас, и быстренько его перевести. Это даст вам дополнительные деньги, на которые вы даже не рассчитывали.

…потому что это простой заказ и вы очень быстро его сделаете.

…потому что это маленький заказ и вы можете сделать его за выходные.

…потому что это легкий текст.

…потому что вы очень хорошо знакомы с этой предметной областью.

…потому что вы очень хорошо знакомы с этой предметной областью и не можете использовать надбавку за сложность.

…потому что вы не очень хорошо знакомы с этой областью и это прекрасная возможность изучить новую тему, которая в будущем даст вам много работы.

…потому что два года назад вы уже переводили что-то похожее.

…потому что мы пришлем вам несколько сот страниц справочной информации, в которой вы найдете ответы на все возникающие у вас вопросы по терминологии.

…потому что мы отправим вам глоссарий для поиска незнакомых слов.

…потому что мы отправим вам TM для поиска незнакомых слов.

…потому что вы будете работать в нашей CAT-программе, которая вам быстро понравится.

…потому что это очень интересный текст.

…потому что вы никогда не делали ничего подобного.

…потому что это не технический текст, а обычное бла-бла-бла.

…потому что это технический текст. И вам не нужно беспокоиться о стилистике или лить воду.

…потому что это простой информационный текст. И вам не нужно беспокоиться о стилистике или лить воду.

 

(продолжение следует)

 

* © Copyright Translation Journal and the Authors 2011

 

 

Информация, представленная на сайте, не является офертой.

 

 

© Юрий Василенко, 2004-2017. При цитировании обязательна ссылка.

 

 

Резюме переводчика

Стоимость перевода

Примеры переводов

Контактная информация

 

О переводе в шутку и всерьез

 

...Часто я слышу, как заказчики технических переводов заявляют, что их тексты обладают лишь денотативным значением, так как для них важны только точность, однозначность и повторяемость. «И, дружище, никакой чуши типа поэтического подтекста не надо!»
Но все же, мне придется их разочаровать: какой бы непоэтичной ни была инструкция по эксплуатации, ее скрытый стилистический, коннотативный смысл может определить: будет ли специалист следовать четким указаниям или решится действовать по своему усмотрению, с риском для жизни, здоровья и бюджета предприятия. И какой бы сухой и скучной ни была техническая спецификация в контракте, именно по ее подтексту можно определить, считать ли переводческую компанию надежным партнером или случайным «мотыльком».
П.Саттон