Information about all my translation services also available in English

Услуги технического перевода с английского языка

Технический переводчик Юрий Василенко

 

О переводе в шутку и всерьез

Ремесло и бизнес переводчика: субъективные заметки о переводе, наблюдения и мысли, советы и рекомендации переводчикам и заказчикам.

 

Приоритеты заказчиков в кризисное время

(основано на натурных наблюдениях)

– Не мы тебя, Жихарь, ведем – судьба тащит! – оправдывались дружинники (М. Успенский)

Потенциальные клиенты периодически шлют мне через этот сайт свои предложения работы. Бывает, конечно, что присылают что-то красивое, хорошее и правильное, дающие обильные всходы и хороший урожай. Но чаще – увы. А в последнее время просматривается очень чёткий и нехороший тренд: максимально делегировать собственные издержки (вызванные колебаниями валютного курса и экономической ситуацией) вниз по пищевой цепочке, на своих подрядчиков и субподрядчиков.

Например, 22 декабря 2014 г. мне прислали (судя по заголовку письма, это была веерная рассылка в множество адресов) PDF-документ объемом 100 расчетных страниц с очень грязным, неправильно отформатированным текстом, который после OCR пришлось бы еще тщательно чистить и исправлять его форматирование. Сопроводительное письмо содержало в себе «предложение неслыханной щедрости»: готовность заказчика оплатить за эту работу 15000 рублей при сроке сдачи перевода 8 января.

От столь «щедрого» предложения я, разумеется, отказался, но из любопытства пересчитал его стоимость через свой «докризисный» тариф и курсовую разницу. Получилось, что данный «заказчик» скромно и ненавязчиво запрашивал «явочным порядком» приблизительно 8-кратную скидку. И это без учета срочности, праздничных дней и того, что текст будет нуждаться в основательной чистке и правке при подготовке документа к переводу.

Но см. выше: веерная рассылка в расчете на то, что непременно кто-нибудь, да клюнет.

ps. Я в курсе, что считать деньги в чужих карманах очень нехорошо (и даже стыдно). Но это бизнес, а в нем нет и не может быть морали, лишь определенная бизнес-этика (например, я не придаю огласке продукцию, контакты и название данного «заказчика») и соображения о том, несёт ли предлагаемая сделка выгоду лично тебе, или нет.

 

Информация, представленная на сайте, не является офертой.

 

 

© Юрий Василенко, 2004-2017. При цитировании обязательна ссылка.

 

 

Резюме переводчика

Стоимость перевода

Примеры переводов

Контактная информация

 

О переводе в шутку и всерьез

 

Для переводчика недостаточно просто понять семантическое значение отдельных слов, фраз или выражений... Он должен понять, что стоит за этими словами, передать мысль и идеи, а не просто буквальное значение слов на иностранном языке.
Г.В.Чернов