Information about all my translation services also available in English

Услуги технического перевода с английского языка

Технический переводчик Юрий Василенко

 

О переводе в шутку и всерьез

Ремесло и бизнес переводчика: субъективные заметки о переводе, наблюдения и мысли, советы и рекомендации переводчикам и заказчикам.

 

НАТЯНУТЬ СОВУ НА ГЛОБУС

Часть первая

Как-то мы беседовали с уважаемым коллегой Георгием Моисеенко «обо всяком» и, само собой разумеется, затронули тему маркетинга в [техническом] переводе. В частности, довольно долго говорили с ним о правильности применения термина «Система автоматизированного перевода» к «кошкам» (так называемым «CAT-системам»).

Лично мне очень не нравится использование термина «система автоматизированного перевода» применительно к системам памяти переводов (накопителям переводов), таким, как Trados, SDLX, DejaVu, Wordfast, OmegaT и им подобным.

Почему не нравится? Чтобы это понять, достаточно заглянуть в Википедию. Далее — длиннющая цитата из относящегося к «автоматизированному переводу» раздела Википедии:

Автоматизированный перевод — это широкое и не совсем точное понятие, охватывающее широкий спектр простых и сложных инструментов. Они могут включать:

Узнайте стоимость перевода вашего пакета документов! Сделайте это прямо сейчас!

В настоящее время наиболее распространенными способами использования компьютеров при письменном переводе является работа со словарями и глоссариями, памятью переводов (англ. Translation Memory, TM), содержащей примеры ранее переведенных текстов, а также использование так называемых корпусов, больших коллекций текстов на одном или нескольких языках, что дает сжатое описание того, как слова и выражения реально используются в языке в целом или в конкретной предметной области.

Для локализации программного обеспечения часто применяются специализированные средства, например, Passolo, которые позволяют переводить меню и сообщения в программных ресурсах и непосредственно в откомпилированных программах, а также тестировать корректность локализации. Для перевода аудиовизуальных материалов (главным образом фильмов) также используются специализированные средства, например, Swift, которые объединяют в себе некоторые аспекты памяти переводов, но дополнительно обеспечивают возможность появления субтитров по времени, их форматирования на экране, следования видеостандартам и т. п.

Для локализации программного обеспечения часто применяются специализированные средства, например, Passolo, которые позволяют переводить меню и сообщения в программных ресурсах и непосредственно в откомпилированных программах, а также тестировать корректность локализации. Для перевода аудиовизуальных материалов (главным образом фильмов) также используются специализированные средства, например, Swift, которые объединяют в себе некоторые аспекты памяти переводов, но дополнительно обеспечивают возможность появления субтитров по времени, их форматирования на экране, следования видеостандартам и т. п.

Все сформулировано точно и емко. Фактически, говоря о системах управления памятью переводов, например, о Trados’е или о DejaVu, как о системах автоматизированного перевода, переводчики неосознанно переносят их в совершенно иную категорию программных средств и тем самым принижают свою собственную роль в процессе создания перевода, практически до уровня «прокладки между креслом и монитором».

Не слишком ли жестко сказано? Отнюдь.

Если мы попробуем абстрагироваться от круга общения профессиональных переводчиков, то увидим следующее: слово «автоматизированный» ассоциируется у людей (безотносительно к занимаемым должностям и образовательному цензу) со словом «автоматический» и с «большой зеленой кнопкой». Т.е. такая система в их понимании работает автоматически, а переводчик только вводит в нее все новые и новые листы исходного текста. Т.е. это уже и не переводчик вовсе, а всего лишь «оператор системы автоматизированного перевода». Отсюда остается всего один маленький шаг до полного смешения понятий и синонимизации таких терминов, как «система автоматизированного перевода», «система автоматического перевода» и «система машинного перевода». Что, собственно, и происходит очень часто на практике — достаточно заглянуть в любой околопереводческий форум. А словари и вовсе просты: computer-aided translation (CAT) — компьютерный перевод, машинный перевод.

И снова цитата из Википедии, на этот раз из раздела о «памяти переводов» (накопителях переводов):

Память переводов (ПП, англ. translation memory, TM иногда называемая «Накопитель переводов») — база данных, содержащая набор ранее переведенных текстов. Одна запись в такой базе данных соответствует сегменту или «единице перевода» (англ. translation unit), за которую обычно принимается одно предложение (реже — часть сложносочинённого предложения, либо абзац). Если единица перевода исходного текста в точности совпадает с единицей перевода, хранящейся в базе (точное соответствие, англ. exact match), она может быть автоматически подставлена в перевод. Новый сегмент может также слегка отличаться от хранящегося в базе (неточное соответствие, англ. fuzzy match). Такой сегмент может быть также подставлен в перевод, но переводчик будет должен внести необходимые изменения.

Помимо ускорения процесса перевода повторяющихся фрагментов и изменений, внесенных в уже переведенные тексты (например, новых версий программных продуктов или изменений в законодательстве), системы ПП также обеспечивают единообразие перевода терминологии в одинаковых фрагментах, что особенно важно при техническом переводе. С другой стороны, если переводчик регулярно подставляет в свой перевод точные соответствия, извлеченные из баз переводов, без контроля их использования в новом контексте, качество переведенного текста может ухудшиться.

Как мы видим, никакой речи об автоматическом (машинном) техническом переводе тут не идет. Память переводов — всего лишь инструмент, которым пользуется технический переводчик для того, чтобы получать (и передавать заказчику перевода) готовый продукт а) более высокого и б) стабильного качества. В ряде случаев даже удается в) ускорить процесс перевода, но далеко не всегда.

Откуда же появился такой жутковато-двуличный термин, как «система автоматизированного перевода»? Полагаю, его авторами являются пришедшие в перевод технари, соорудившие этот термин по образу и подобию САПР (CAD, Computer-Aided Design) — систем автоматизированного проектирования. Ну да, подобие есть. И там, и там мы имеем дело, по сути, со специализированным АРМом (автоматизированным рабочим местом). Вот только про САПР все знают, что это «ой, ну крутоооо», дорого и сложно (ну не заменяет CAD голову конструктора-проектировщика, как бы этого не хотелось), а применительно к переводу (CAT) все вырождается в отношение «а за что вам платить, если за вас все компьютер делает».

Маркетинг, однако!

 

(продолжение следует)

 

Информация, представленная на сайте, не является офертой.

 

 

© Юрий Василенко, 2004-2017. При цитировании обязательна ссылка.

 

 

Резюме переводчика

Стоимость перевода

Примеры переводов

Контактная информация

 

О переводе в шутку и всерьез

 

...Рецептивное знание подразумевает, что вы понимаете то, о чем написал автор. Это кажется очевидным, однако многие переводчики зачастую не понимают тех текстов, которые переводят. Они знают язык и думают, что этого достаточно. Но это не так.
Если переводчик не понимает изложенных в тексте идей, то он едва ли сможет донести их до своих читателей.
Даже если не учитывать проблемы терминологии, не понимающий основного содержания текста переводчик будет вынужден прибегать к чисто механическим трансформациям на уровне лексики и синтаксиса, что является гарантией плохого перевода.
П.Саттон