Information about all my translation services also available in English

Услуги технического перевода с английского языка

Технический переводчик Юрий Василенко

 

О переводе в шутку и всерьез

Ремесло и бизнес переводчика: субъективные заметки о переводе, наблюдения и мысли, советы и рекомендации переводчикам и заказчикам.

 

Расчет стоимости перевода по статистике Trados

Стандартный вопрос к переводчику

Стандартный вопрос заказчика к переводчику звучит так: «А можем ли мы получить скидку от объема?». Стандартный ответ переводчика на этот вопрос звучит так: «Нет». Почему так категорично? Все просто: перевод, в общем случае, не является серийным производством однотипных изделий.

Почему-то никого не удивляет высокая стоимость ножей ручной ковки, так как это а) штучная работа и б) индивидуальная выделка. Но применительно к услугам технического перевода заказчики зачастую хотят получить желаемый результат «быстро, качественно, недорого». Однако, как известно из этого трюизма, возможны только любые два вместе взятые условия, но никак не все три.

Но наш переводчик – он ведь тоже человек. Он опасается прослыть упертым и боится потерять заказчиков. А тут еще этот кризис и на форумах «бывалые товарищи» рассказывают страшилки о том, как демпингуют на фрилансерских биржах... но всё это не относится к нашей теме.

А тема у нас следующая: как переводчик может предоставить заказчику скидку, не теряя при этом собственный profit (интерес)?

Все придумано до нас

Как обычно, ответ на поставленный вопрос был дан давно. Еще в 2002 году компания Trados, Inc. опубликовала документ под названием MARKETING TIP: USING PRICING AND TRADOS TO YOUR ADVANTAGE. В нем она рассказала переводчикам о так называемом правиле 30/60/100.

Правило 30/60/100

Для расчета скидок используется статистика, выдаваемая программой Trados при анализе переводимого текста.

Узнайте стоимость перевода вашего пакета документов! Сделайте это прямо сейчас!

Повторы и 100% совпадения (Repetitions & 100% matches) расцениваются по ставке 30% от базовой ставки переводчика за слово. Например, при базовой ставке 10 центов за слово получается 3 цента за слово.

Совпадения от 99% до 85% (неточные совпадения, или Fuzzy matches) расцениваются по ставке 60% от базовой ставки переводчика за слово. Вновь используем тот же пример. При базовой ставке перевода 10 центов за слово получается 6 центов за слово.

Совпадения менее 85% расцениваются по полной ставке (100%). Причина использования порога 85% в том, что совпадения менее 85% потребуют для их редактирования практически столько же времени, как и перевод заново.

Следование правилу 30/60/100 позволяет сделать схему предоставления скидок клиентам прозрачной и сохранить при этом прибыльность ранее наработанной вами памяти переводов.

Не только слова имеют свою цену

В том же документе компания Trados, Inc. указала на важность включения в цену дополнительной стоимости, если для перевода присылаются файлы в более сложном, чем doc (docx) или txt, формате. Сюда отнесены, в том числе, файлы в форматах html и xml, файлы в форматах настольных издательских систем (idml, pdf и другие) и т.п.

Почему?

Об этом написано прямо и честно: для работы с такими документами необходимы дополнительные знания и навыки, а порой и дополнительное время. В качестве примера обычной в таких случаях практики дается наценка от 10% до 20% к стоимости собственно перевода.

Рынок переводов

Разумеется, переводчику приходится обсуждать с заказчиками и цены проектов, и цены отдельных переводов. Но понимание правил ценообразования должно помочь переводчику не терять при этом свою прибыль там, где ее можно (и даже нужно) сохранять. Даже при переводе каталога мотоциклетных запчастей, в котором 70-80% текста состоит из повторов.

Накопительные скидки

В частности, заказчикам вряд ли стоит претендовать на получение скидок по чужим базам. Причина тут проста и понятна: такие базы не содержат в себе его документов, поскольку он ранее не оплачивал те переводы, за счет которых шло наполнение таких баз.

То есть получается своеобразный вариант системы накопительных скидок для заказчиков, но адаптированный к рынку переводов.Честный, прозрачный и приятный для лояльных заказчиков.

 

Информация, представленная на сайте, не является офертой.

 

 

© Юрий Василенко, 2004-2017. При цитировании обязательна ссылка.

 

 

Резюме переводчика

Стоимость перевода

Примеры переводов

Контактная информация

 

О переводе в шутку и всерьез

 

...Весьма распространенной ошибкой многих фирм-заказчиков является механический перенос приемов закупки обычных товаров на поиск и выбор переводчика и заказ перевода. Перевод — специфическая и очень индивидуальная услуга. Качество перевода в значительной степени зависит от личности переводчика, поэтому важно знать не то, как называется переводческое бюро, — нужно знать, как зовут переводчика, выполняющего перевод. Если фирма-заказчик нашла хорошего переводчика, не надо искать более дешевого. Постоянная работа с хорошим переводчиком экономит средства заказчика.
СПР