Услуги переводчика

 

Технический переводчик Юрий Юлиевич Василенко

 

Услуги технического перевода специализированных технических текстов* и локализации программного обеспечения.

*) Перевод технической документации, инструкций, руководств, технических текстов, сайтов, каталогов, пресс-релизов и т.п. технических документов.

 

 

Направления работы:

 

Основные тематики перевода (предметные области и отрасли)

Выполняю перевод на русский язык документов и текстов для перечисленных ниже основных рабочих предметных областей и отраслей, а также смежных с ними:

 

Дополнительные компетенции как инженера

 

Стоимость услуг переводчика

Стоимость предоставляемых мной услуг технического переводчика рассчитывается исходя из моих базовых расценок на услуги переводчика (расценки высылаются по запросу клиента). В стоимости услуг для каждого переводческого проекта учитываются:

Чтобы заказать мне перевод ваших документов, свяжитесь со мной по электронной почте.

 

Качество предоставляемых услуг перевода

Качество предоставляемых услуг технического перевода и локализации обуславливается имеющимся инженерным образованием и практическим опытом работы в качестве инженера.

При работе над переводом приветствуется обратная связь с техническими специалистами заказчика. Этим обеспечивается качество терминологии, используемой в переводном тексте, а также обнаружение встречающихся на практике (и не так редко, как того хотелось бы) проблемных мест в переводимых документах и текстах. По этой же причине я отдаю предпочтение работе с прямыми клиентами-заказчиками переводов, а не с посредниками.

Для соблюдения и поддержания терминологии, в процессе перевода мной используются российские нормативные документы (ГОСТы, СНиПы и др.), а так же открытые источники в сети Интернет.

Готовый перевод проверяется по следующей стандартной методике: 1) проверка орфографии, затем 2) двойное редактирование, затем 3) правка, затем 4) заключительная проверка орфографии. Это позволяет обеспечивать высокое качество перевода.

При необходимости (или по требованию заказчика) может использоваться способ, называемый «метод второй пары глаз»: проверка и редактирование силами привлекаемого стороннего редактора.

В отдельных случаях возможно выполнение небольшого пробного перевода* по вашей тематике.

*) Объем пробного перевода, выполняемого бесплатно, ограничен 200-250 словами, в зависимости от контекста. Пробные переводы большего объема (в том случае, если вы твердо уверены в их необходимости) выполняются мной только на условиях авансовой (предварительной) оплаты такой работы. Исходный документ, из которого был взят тестовый фрагмент, в любом случае должен предоставляться в полном виде.

 

Заявление о соответствии перевода

Переводы выполняются в соответствии с рекомендациями Союза переводчиков России.

 

Рабочая среда и форматы принимаемых в перевод документов

Программное обеспечение

* Используемое системное и прикладное ПО является лицензионно-чистым

Форматы принимаемых документов и файлов

Форматы принимаемых в перевод проектов

 

Доступ в Интернет

Широкополосный доступ в сеть Интернет. При необходимости возможно подключение к ресурсам заказчиков с использованием туннелирования или иных используемых ими технологий и протоколов.

 

Резюме (анкета) переводчика

Образование

В 1985 году окончил Новосибирский электротехнический институт связи им. Н.Д. Псурцева (современное название СибГУТИ) по специальности «Инженер радиосвязи и радиовещания», номер специальности 0703 (в западной классификации соответствует MSEE).

Во время учебы в институте изучал системы радиосвязи и радиовещания, телевизионное оборудование, радиоэлектроника, многоканальная связь (в том числе – спутниковые и радиорелейные системы связи), электропитание систем связи (электротехническое обеспечение объектов связи и устройства электропитания). В настоящее время факультет РС и РВ разделен на два факультета.

Инженерный опыт

После окончания института проработал в общей сложности 19 лет на различных инженерных и руководящих должностях в отраслях связи, телекоммуникаций, информационных технологий (ИТ), а также в отрасли точных технологий (фотографическое оборудование и оптика: компания Nikon Europe B.V.).

Практический опыт в технических областях

Опыт переводчика

Работу в качестве технического переводчика начал в 2000 году, с переводов документации и маркетинговых материалов для компании Nikon (Nikon Europe), а так же с разработки базовой русскоязычной терминологии для неё же.

Работал с большим количеством заказчиков переводов из России и стран Запада.