Information about all my translation services also available in English

Услуги технического перевода с английского языка

Технический переводчик Юрий Юлиевич Василенко

 

Индивидуальный предприниматель и поставщик лингвистических услуг в области перевода специализированных технических текстов* и локализации программного обеспечения.

* Перевод технической документации, инструкций, руководств, технических текстов, сайтов, каталогов, пресс-релизов и т.п. технических документов.

Направления моей работы: услуги технического переводчика с английского языка (включая услуги по составлению терминологических справочников/глоссариев); услуги научного (иногда говорят «технического», но это неправильное употребление термина) редактора по заявленным ниже тематикам; локализация программного обеспечения (русификация интерфейсов, ресурсов и документации ПО).

Для прямых заказчиков я обеспечиваю полный цикл перевода технической документации. Сюда входят: перевод; редактирование; при необходимости – верстка переведенных документов в форматах DOC или PDF по макету исходного документа.

 

Рабочий язык: английский.

Язык перевода: русский (он же является родным языком).

Заказчики: российские и зарубежные компании, зарубежные бюро переводов.

Членство в проф. ассоциациях: Союз переводчиков России (UTR), Международная федерация переводчиков (FIT).

Переводческий стаж: с 2000 года.

Работаю как индивидуальный предприниматель, нахожусь в Москве.

 

Основные тематики (предметные области) перевода

Условие, соблюдаемое мной так же неукоснительно, как требования к качеству и срокам сдачи готового перевода: переводимые на русский язык документы (тексты) должны относиться к перечисленным ниже основным (рабочим) предметным областям либо к смежным с ними:

...а также смежные области

Стоимость моих услуг переводчика

Стоимость услуг технического перевода рассчитывается исходя из базовых расценок на услуги переводчика (прайс-лист высылается по запросу клиента). При этом в цене проекта учитываются особенности переводимого текста, необходимые сопутствующие услуги и дополнительные требования заказчика перевода.

Чтобы заказать мне перевод ваших документов или предварительно узнать стоимость их их еревода, свяжитесь со мной по любому из моих контактов или пришлите мне документ, который требуется перевести.

Качество услуг перевода

Качество услуг технического переводчика и технического редактора обусловлено наличием у меня базового инженерного образования и практического опыта работы в качестве инженера. Кроме того, в процессе работы над переводом предусмотрено взаимодействие с техническими специалистами заказчика перевода, что позволяет наиболее эффективно решать задачу обеспечения качества используемой терминологии и позволяет обнаруживать проблемные места в тексте переводимых документов (не секрет, что по разным причинам в поступающих на перевод документах порой присутствуют какие-то смысловые ошибки и неточности). По той же причине (качество готового перевода) я предпочитаю работать с прямыми заказчиками перевода.

Для соблюдения терминологии (при переводе соответствующих текстов) мной используются российские нормативные документы (я располагаю большой коллекцией ГОСТ, СНиП и т.п.).

Готовый перевод проверяется мной по следующей стандартной методике: проверка орфографии, затем двойное редактирование, затем правка, затем заключительная проверка орфографии. Такой подход обеспечивает получение переводов действительно высокого качества.

Перед началом проверки готового перевода я обязательно делаю паузу не менее 8 часов с момента окончания работ по переводу. Это позволяет мне избежать пропуска случайных ошибок перевода из-за т.н. «замыленности» взгляда. При необходимости (или по требованию заказчика) может использоваться метод «второй пары глаз».

Благодаря этому используемая мной процедура контроля качества не менее строга, чем предписываемая стандартом DIN EN 15038.

Чтобы оценить качество моих услуг, вы можете ознакомиться с образцами моих переводов. В отдельных случаях также возможно выполнение небольшого пробного перевода* по вашей тематике.

* Объем пробного перевода, выполняемого бесплатно, ограничен 200-250 словами, в зависимости от контекста. Пробные переводы большего объема (в том случае, если вы уверены в их необходимости) выполняются мной только на условиях авансовой оплаты работы.

Заявление о соответствии перевода

Переводы выполняются в соответствии с «Рекомендациями» Союза переводчиков России.

Рабочая среда и форматы принимаемых в перевод документов и проектов

Программное обеспечение* и доступ в Интернет

* Используемое системное и прикладное программное обеспечение является лицензионно-чистым

Форматы принимаемых в перевод документов

Форматы принимаемых в перевод проектов

Краткое резюме (анкета) переводчика

Образование

В 1985 году я окончил Новосибирский электротехнический институт связи им. Н.Д. Псурцева (современное название института – СибГУТИ) с квалификацией «Инженер радиосвязи и радиовещания» (соответствует MSEE).

Карьера инженера

После окончания института я проработал в общей сложности 19 лет на инженерных должностях в отраслях связи, телекоммуникаций, информационных технологий, а также в сфере высокоточной техники и оптики (фотографическое оборудование и оптика, компания Nikon Europe B.V.). Изучались системы радиосвязи и радиовещания, телевизионное оборудование, радиоэлектроника, многоканальная связь (в том числе – спутниковые и радиорелейные системы связи), электропитание систем связи (электротехническое обеспечение объектов связи и устройства электропитания). В настоящее время факультет РС и РВ расщеплен на два новых.

Практический опыт в технических областях

Карьера переводчика

Моя карьера технического переводчика началась в 2000 году с переводов документации и маркетинговых материалов, а так же разработки базовой русскоязычной терминологии для компании Nikon (Nikon Europe).

 

 

Информация, приведенная на сайте, не является офертой.

 

© Юрий Василенко, 2004-2012. При цитировании обязательна ссылка.

 

Резюме переводчика

Стоимость перевода

Примеры переводов

Контактная информация

О переводе в шутку и всерьез

 

 

...Заказчик должен осознавать, что качество перевода в значительной степени зависит от качества исходного текста. Имеющий изъяны исходный текст не может служить основой хорошего перевода; кроме того, их наличие удлиняет время работы над переводом и может оказаться обоснованной причиной невозможности соблюдения переводчиком оговоренного срока сдачи работы заказчику.
СПР