Information about all my translation services also available in English

Услуги технического перевода с английского языка

Отраслевой технический переводчик Юрий Юлиевич Василенко

 

Индивидуальный предприниматель и поставщик лингвистических услуг в области перевода специализированных технических текстов* и локализации программного обеспечения. Из Москвы.

* Перевод технической документации, инструкций, руководств, технических текстов, сайтов, каталогов, пресс-релизов и т.п. технических документов.

Направления моей работы: услуги отраслевого технического переводчика с английского языка (включая услуги по составлению терминологических справочников/глоссариев); услуги научного (иногда говорят «технического», но это неправильное употребление термина) редактора по заявленным ниже тематикам; локализация программного обеспечения (русификация интерфейсов, ресурсов и документации ПО).

Для прямых заказчиков я обеспечиваю полный цикл перевода технической документации. Сюда входят: перевод; редактирование; при необходимости – верстка переведенных документов в форматах DOC или PDF по макету исходного документа.

 

Рабочий язык: английский.

Язык перевода: русский (он же является родным языком).

Заказчики: российские и зарубежные компании, зарубежные бюро переводов.

Членство в проф. ассоциациях: Союз переводчиков России (UTR), Международная федерация переводчиков (FIT).

Переводческий стаж: с 2000 года.

Работаю как индивидуальный предприниматель, нахожусь в Москве.

 

Основные тематики перевода (предметные области; отрасли)

Условие, соблюдаемое мной так же неукоснительно, как требования к качеству и срокам сдачи готового перевода: переводимые на русский язык документы (тексты) должны относиться к перечисленным ниже основным (рабочим) предметным областям (отраслям) либо к смежным с ними:

...а также смежные области и отрасли

Стоимость услуг переводчика

Стоимость моих услуг отраслевого технического перевода рассчитывается исходя из базовых расценок на мои услуги переводчика (прейскурант высылается по запросу клиента). При этом в стоимости услуг для конкретного проекта учитываются: особенности переводимого текста, требуемые сопутствующие услуги, а так же дополнительные требования заказчика к переводу.

Чтобы заказать мне перевод ваших документов, свяжитесь со мной по любому из моих контактов или пришлите мне документ, который требуется перевести.

Качество услуг перевода

Качество услуг технического переводчика и технического редактора обусловлено наличием у меня базового инженерного образования и практического опыта работы в качестве инженера. Кроме того, в процессе работы над переводом предполагается обратная связь с техническими специалистами заказчика перевода. Это позволяет решать задачу обеспечения качества используемой в переводе терминологии наиболее эффективным способом, а также позволяет обнаруживать в тексте переводимых документов проблемные места (не секрет, что по разным причинам в документах, поступающих на перевод, иногда попадаются смысловые ошибки и (или) неточности). По той же самой причине (а именно, обеспечение качества готового перевода) я отдаю предпочтение работе с прямыми заказчиками переводов.

Для соблюдения терминологии, при переводе используются российские нормативные документы (ГОСТ, СНиП и др.).

Готовый перевод проверяется по следующей стандартной методике: проверка орфографии, затем двойное редактирование, затем правка, затем заключительная проверка орфографии. Этим обеспечивается получение переводов действительно высокого качества.

При необходимости (или по требованию заказчика) может применяться метод «второй пары глаз»: проверка и редактирование силами стороннего редактора.

Чтобы оценить качество моих услуг, вы можете ознакомиться с образцами моих переводов. В отдельных случаях также возможно выполнение небольшого пробного перевода* по вашей тематике.

* Объем пробного перевода, выполняемого бесплатно, ограничен 200-250 словами, в зависимости от контекста.Пробные переводы большего объема (в том случае, если вы уверены в их необходимости) выполняются мной только на условиях авансовой (предварительной) оплаты такой работы. Исходный документ, из которого взят тестовый фрагмент, в любом случае предоставляется польностью.

Заявление о соответствии перевода

Переводы выполняются в соответствии с «Рекомендациями» Союза переводчиков России.

Рабочая среда и форматы принимаемых в перевод документов и проектов

Программное обеспечение* и доступ в Интернет

* Используемое системное и прикладное ПО является лицензионно-чистым

Доступ в Интернет

Форматы документов, принимаемых в перевод

Форматы проектов, принимаемых в перевод

Краткое резюме (анкета) переводчика

Образование

В 1985 году окончил Новосибирский электротехнический институт связи им. Н.Д. Псурцева (современное название института – СибГУТИ) с квалификацией «Инженер радиосвязи и радиовещания» (соответствует MSEE).

В институте изучал системы радиосвязи и радиовещания, телевизионное оборудование, радиоэлектроника, многоканальная связь (в том числе – спутниковые и радиорелейные системы связи), электропитание систем связи (электротехническое обеспечение объектов связи и устройства электропитания). В настоящее время факультет РС и РВ расщеплен на два новых.

Карьера инженера

После окончания института проработал в общей сложности 19 лет на различных инженерных и руководящих должностях в отраслях связи, телекоммуникаций, информационных технологий (ИТ), а также в сфере высокоточной техники и оптики (фотографическое оборудование и оптика, компания Nikon Europe B.V.).

Практический опыт в технических областях

Карьера переводчика

Моя карьера технического переводчика началась в 2000 году с перевода для компании Nikon (Nikon Europe) комплектов документации и маркетинговых материалов, а так же разработки базовой русскоязычной терминологии.

 

 

Информация, представленная на сайте, не является офертой.

 

© Юрий Василенко, 2004-2012. При цитировании обязательна ссылка.

 

Резюме переводчика

Стоимость перевода

Примеры переводов

Контактная информация

Практика работы в SDL Studio

О переводе в шутку и всерьез

 

 

...Это покажется невероятным, но необходимость понимания текста зачастую игнорируется даже самыми квалифицированными и высокооплачиваемыми переводчиками.
Однажды, когда я работал переводчиком в отделе технического перевода ООН, меня просто поразило то, что сотрудники (большинство из них - выпускники Оксфорда) не только не были осведомлены о технических аспектах работы агентства, но даже гордились своим невежеством: «Мы переводчики и не обязаны знать о каких-то там проводах, цепях и тому подобном».
П.Саттон