Information about all my translation services also available in English

Услуги технического перевода с английского языка

Технический переводчик Юрий Юлиевич Василенко

 

Лингвистические услуги перевода специализированных технических текстов* и локализации программного обеспечения.

* Перевод технической документации, инструкций, руководств, технических текстов, сайтов, каталогов, пресс-релизов и т.п. технических документов.

 

Рабочий язык: английский.

Язык перевода: русский (он же родной язык).

Членство в профессиональных ассоциациях:

Переводческий стаж: с 2000 года.

Работаю как индивидуальный предприниматель (использую УСНО), нахожусь в Москве.

 

Направления моей работы: отраслевой технический перевод с английского языка (включая услуги по составлению терминологических справочников/глоссариев); локализация программного обеспечения (русификация интерфейсов, ресурсов и документации).

 

Основные тематики перевода (предметные области; отрасли)

Переводимые на русский язык документы (тексты) должны относиться к перечисленным ниже основным (рабочим) предметным областям (отраслям), либо к смежным с ними:

...а также смежные области и отрасли

Стоимость услуг переводчика

Стоимость моих услуг отраслевого технического переводчика рассчитывается исходя из моих базовых расценок на услуги переводчика (высылаются клиенту по его запросу). При этом в структуре стоимости услуг для конкретного проекта учитываются: особенности переводимого текста; требуемые сопутствующие услуги; дополнительные требования заказчика к переводу.

Чтобы заказать перевод ваших документов, свяжитесь со мной по любому из моих контактов или пришлите мне документ, который требуется перевести.

Качество услуг перевода

Качество услуг технического перевода и локализации обусловлено базовым инженерным образованием и практическим опытом работы в качестве инженера.

В процессе работы над переводом предполагается обязательное наличие обратной связи с техническими специалистами заказчика перевода, что позволит обеспечить необходимое качество используемой в переводном тексте терминологии, а также обнаруживать (встречающиеся на практике не так редко, как хотелось бы) проблемные места в тексте переводимых документов. По этой же причине (обеспечение качества готового перевода) я отдаю предпочтение работе с прямыми клиентами-заказчиками переводов.

Для соблюдения терминологии в процессе перевода используются российские нормативные документы (ГОСТ, СНиП и др.) и открытые источники в сети Интернет.

Готовый перевод проверяется по следующей стандартной методике: 1) проверка орфографии, затем 2) двойное редактирование, затем 3) правка, затем 4) заключительная проверка орфографии. Этим обеспечивается высокое качество перевода.

При необходимости (или по требованию заказчика) может использоваться метод «второй пары глаз»: проверка и редактирование силами привлекаемого к работе стороннего редактора.

Чтобы оценить качество моих услуг, вы можете ознакомиться с отдельными образцами моих переводов. В некоторых случаях возможно выполнение небольшого пробного перевода* по вашей тематике.

* Объем пробного перевода, выполняемого бесплатно, ограничен 200-250 словами, в зависимости от контекста. Пробные переводы большего объема (в том случае, если вы твердо уверены в их необходимости) выполняются мной только на условиях авансовой (предварительной) оплаты такой работы. Исходный документ, из которого был взят тестовый фрагмент, в любом случае должен предоставляться польностью.

Заявление о соответствии перевода

Переводы выполняются в соответствии с «Рекомендациями» Союза переводчиков России.

Рабочая среда и форматы принимаемых в перевод документов и проектов

Программное обеспечение*

* Используемое системное и прикладное ПО является лицензионно-чистым

Доступ в Интернет

Форматы документов, принимаемых в перевод

Форматы проектов, принимаемых в перевод

Краткое резюме (анкета) переводчика

Образование

В 1985 году окончил Новосибирский электротехнический институт связи им. Н.Д. Псурцева (современное название института – СибГУТИ) с квалификацией «Инженер радиосвязи и радиовещания» (соответствует MSEE).

В институте изучал системы радиосвязи и радиовещания, телевизионное оборудование, радиоэлектроника, многоканальная связь (в том числе – спутниковые и радиорелейные системы связи), электропитание систем связи (электротехническое обеспечение объектов связи и устройства электропитания). В настоящее время факультет РС и РВ разделен на два факультета.

Карьера инженера

После окончания института проработал, в общей сложности, 19 лет на различных инженерных и руководящих должностях в отраслях связи, телекоммуникаций, информационных технологий (ИТ), а также в отрасли точных технологий (фотографическое оборудование и оптика, компания Nikon Europe B.V.).

Практический опыт в технических областях

Карьера переводчика

Моя карьера технического переводчика началась в 2000 году с переводов для компании Nikon (Nikon Europe) комплектов документации и маркетинговых материалов, а так же разработки базовой русскоязычной терминологии.

 

Информация, представленная на сайте, не является офертой.

 

 

© Юрий Василенко, 2004-2016. При цитировании обязательна ссылка.

 

Резюме переводчика

Стоимость перевода

Примеры переводов

Контактная информация

 

О переводе в шутку и всерьез

 

...Главная причина проблемы [некачественного перевода] — непонимание чиновниками заказчика того, что перевод — процесс творческий и не может быть уподоблен (как и в случае со стандартизацией [переводов]) процессу изготовления деталей на металлообрабатывающих станках. Экономия на переводах и, как следствие, соответствующее этому низкое их качество ведут к недоразумениям и даже конфликтам между участниками проекта, к потере времени из-за неоправданных переписки и согласований, а порой и к потере денежных средств.
Б.Климзо