Information about all my translation services also available in English

Услуги технического перевода с английского языка

Технический (отраслевой) переводчик Юрий Юлиевич Василенко

 

Индивидуальный предприниматель и поставщик лингвистических услуг в области перевода специализированных технических текстов* и локализации программного обеспечения. Из Москвы.

* Перевод технической документации, инструкций, руководств, технических текстов, сайтов, каталогов, пресс-релизов и т.п. технических документов.

Направления моей работы: услуги отраслевого технического переводчика с английского языка (включая услуги по составлению терминологических справочников/глоссариев); услуги научного (иногда говорят «технического», но это неправильное употребление термина) редактора по заявленным ниже тематикам; локализация программного обеспечения (русификация интерфейсов, ресурсов и документации ПО).

Для прямых заказчиков я обеспечиваю полный цикл перевода технической документации. Сюда входят: перевод; редактирование; при необходимости – верстка переведенных документов в форматах DOC или PDF по макету исходного документа.

 

Рабочий язык: английский.

Язык перевода: русский (он же является родным языком).

Заказчики: российские и зарубежные компании, зарубежные бюро переводов.

Членство в проф. ассоциациях: Союз переводчиков России (UTR), Международная федерация переводчиков (FIT).

Переводческий стаж: с 2000 года.

Работаю как индивидуальный предприниматель, нахожусь в Москве.

 

Основные тематики (предметные области; отрасли) перевода

Условие, соблюдаемое мной так же неукоснительно, как требования к качеству и срокам сдачи готового перевода: переводимые на русский язык документы (тексты) должны относиться к перечисленным ниже основным (рабочим) предметным областям (отраслям) либо к смежным с ними:

...а также смежные области и отрасли

Стоимость моих услуг переводчика

Стоимость услуг отраслевого технического перевода рассчитывается исходя из базовых расценок на услуги переводчика (прайс-лист высылается по запросу клиента). При этом в стоимости услуг для конкретного проекта учитываются особенности переводимого текста, требуемые сопутствующие услуги, а так же дополнительные требования заказчика перевода.

Чтобы заказать мне перевод ваших документов или предварительно узнать стоимость их их перевода, свяжитесь со мной по любому из моих контактов или пришлите мне документ, который требуется перевести.

Качество услуг перевода

Качество услуг технического переводчика и технического редактора обусловлено наличием у меня базового инженерного образования и практического опыта работы в качестве инженера. Кроме того, в процессе работы над переводом предполагается обратная связь с техническими специалистами заказчика перевода. Это позволяет решать задачу обеспечения качества используемой в переводе терминологии наиболее эффективным способом, а также позволяет обнаруживать в тексте переводимых документов проблемные места (не секрет, что по разным причинам в документах, поступающих на перевод, иногда попадаются смысловые ошибки и (или) неточности). По той же самой причине (а именно, обеспечение качества готового перевода) я отдаю предпочтение работе с прямыми заказчиками переводов.

Для соблюдения терминологии, при переводе используются российские нормативные документы (ГОСТ, СНиП и др.).

Готовый перевод проверяется по следующей стандартной методике: проверка орфографии, затем двойное редактирование, затем правка, затем заключительная проверка орфографии. Этим обеспечивается получение переводов действительно высокого качества.

При необходимости (или по требованию заказчика) может применяться метод «второй пары глаз»: проверка и редактирование силами стороннего редактора.

Чтобы оценить качество моих услуг, вы можете ознакомиться с образцами моих переводов. В отдельных случаях также возможно выполнение небольшого пробного перевода* по вашей тематике.

* Объем пробного перевода, выполняемого бесплатно, ограничен 200-250 словами, в зависимости от контекста.Пробные переводы большего объема (в том случае, если вы уверены в их необходимости) выполняются мной только на условиях авансовой (предварительной) оплаты такой работы. Исходный документ, из которого взят тестовый фрагмент, в любом случае предоставляется польностью.

Заявление о соответствии перевода

Переводы выполняются в соответствии с «Рекомендациями» Союза переводчиков России.

Рабочая среда и форматы принимаемых в перевод документов и проектов

Программное обеспечение* и доступ в Интернет

* Используемое системное и прикладное программное обеспечение является лицензионно-чистым

Доступ в Интернет

Форматы документов, принимаемых в перевод

Форматы проектов, принимаемых в перевод

Краткое резюме (анкета) переводчика

Образование

В 1985 году я окончил Новосибирский электротехнический институт связи им. Н.Д. Псурцева (современное название института – СибГУТИ) с квалификацией «Инженер радиосвязи и радиовещания» (соответствует MSEE).

В институте изучал системы радиосвязи и радиовещания, телевизионное оборудование, радиоэлектроника, многоканальная связь (в том числе – спутниковые и радиорелейные системы связи), электропитание систем связи (электротехническое обеспечение объектов связи и устройства электропитания). В настоящее время факультет РС и РВ расщеплен на два новых.

Карьера инженера

После окончания института проработал (в общей сложности) 19 лет на различных инженерных и руководящих должностях в отраслях связи, телекоммуникаций, информационных технологий (ИТ), а также в сфере высокоточной техники и оптики (фотографическое оборудование и оптика, компания Nikon Europe B.V.).

Практический опыт в технических областях

Карьера переводчика

Моя карьера технического переводчика началась в 2000 году с перевода для компании Nikon (Nikon Europe) комплектов документации и маркетинговых материалов, а так же разработки базовой русскоязычной терминологии.

 

 

Информация, представленная на сайте, не является офертой.

 

© Юрий Василенко, 2004-2012. При цитировании обязательна ссылка.

 

Резюме переводчика

Стоимость перевода

Примеры переводов

Контактная информация

Практика работы в SDL Studio

О переводе в шутку и всерьез

 

 

Специалисты, выполняющие локализацию ПО, регулярно сталкиваются с неведомыми традиционным переводчикам проблемами, главной из которых следует назвать отсутствие контекста. При переводе обычных связных текстов согласования родов, падежей и чисел не вызывают никаких сложностей. Но в программном обеспечении всевозможные диагностические сообщения, названия окон и содержимое строк состояния часто формируются динамически, из «стандартных» словосочетаний и фрагментов предложений. Поэтому на первом этапе работ переводчик бывает просто не в состоянии угадать, в каком именно контексте будет употребляться то или иное переводимое слово и даже вся фраза целиком. В тех нередких случаях, когда один и тот же термин может переводиться на русский язык по-разному (picture – рисунок/кадр/изображение; line – линия/строка), а контекст либо отсутствует, либо недостаточен, переводчику остается лишь уповать на собственную интуицию и тщательное тестирование интерфейса программного обеспечения. А предложения, формируемые путем динамической подстановки фрагментов – и вовсе способны доставлить переводчику особо тяжкие муки: ведь в них нельзя изменить порядок следования фрагментов, даже если этого требует логика построения фразы.
Ю.В.