Information about all my translation services also available in English

Услуги технического перевода с английского языка

Отраслевой технический переводчик Юрий Юлиевич Василенко

 

Поставщик лингвистических услуг в области перевода специализированных технических текстов* и локализации программного обеспечения.

* Перевод технической документации, инструкций, руководств, технических текстов, сайтов, каталогов, пресс-релизов и т.п. технических документов.

Направления работы: услуги отраслевого технического переводчика с английского языка (включая также услуги по составлению терминологических справочников/глоссариев); услуги научного редактора (или, как часто говорят, «технического», но это ошибочное употребление термина) по заявленным ниже тематикам; локализация программного обеспечения (русификация интерфейсов, ресурсов и документации ПО).

Для прямых заказчиков обеспечивается практически полный цикл перевода технической документации. Сюда относится: перевод; редактирование; при необходимости – верстка переведенных документов в формат DOC или PDF по макету исходного документа.

 

Рабочий язык: английский.

Язык перевода: русский (он же родной).

Заказчики: российские и зарубежные компании (прямые заказчики), зарубежные бюро переводов.

Членство в проф. ассоциациях: Союз переводчиков России (UTR), входящий в Международную федерация переводчиков (FIT).

Переводческий стаж: с 2000 года.

Работаю как индивидуальный предприниматель (использую УСНО), нахожусь в Москве.

 

Основные тематики перевода (предметные области; отрасли)

Условие, соблюдаемое так же неукоснительно, как требования к качеству и срокам сдачи перевода: переводимые на русский язык документы (тексты) должны относиться к перечисленным ниже основным (рабочим) предметным областям (отраслям), либо к смежным с ними:

...а также смежные области и отрасли

Стоимость услуг переводчика

Стоимость моих услуг отраслевого технического переводчика рассчитывается исходя из базовых расценок на мои услуги переводчика (высылаю их клиенту по его запросу). При этом в структуре стоимости услуг для конкретного проекта учитываются: особенности переводимого текста; требуемые сопутствующие услуги; дополнительные требования заказчика к переводу.

Чтобы заказать перевод ваших документов, свяжитесь со мной по любому из моих контактов или пришлите мне документ, который требуется перевести.

Качество услуг перевода

Качество услуг технического переводчика и научного (технического) редактора обусловлено наличием у меня базового инженерного образования и практического опыта работы в качестве инженера. Кроме того, в процессе работы над переводом предполагается обязательное наличие обратной связи с техническими специалистами заказчика перевода, что позволяет наиболее эффективным способом обеспечивать качество используемой в переводном тексте терминологии, а также обнаруживать (в отдельных случаях) проблемные места в тексте переводимых документов (не является секрет факт, что в поступающих на перевод документах порой попадаются смысловые ошибки и (или) неточности). По той же самой причине (обеспечение качества готового перевода) я отдаю предпочтение работе с прямыми клиентами-заказчиками переводов.

Для соблюдения терминологии в процессе перевода используются российские нормативные документы (ГОСТ, СНиП и др.) и открытые источники в сети Интернет.

Готовый перевод проверяется по следующей стандартной методике: проверка орфографии, затем двойное редактирование, затем правка, затем заключительная проверка орфографии. Этим достигается высокое качество перевода.

При необходимости (или по требованию заказчика) может использоваться метод «второй пары глаз»: проверка и редактирование силами привлекаемого к работе стороннего редактора.

Чтобы оценить качество моих услуг, вы можете ознакомиться с отдельными образцами моих переводов. В некоторых случаях возможно выполнение небольшого пробного перевода* по вашей тематике.

* Объем пробного перевода, выполняемого бесплатно, ограничен 200-250 словами, в зависимости от контекста.Пробные переводы большего объема (в том случае, если вы уверены в их необходимости) выполняются мной только на условиях авансовой (предварительной) оплаты такой работы. Исходный документ, из которого взят тестовый фрагмент, в любом случае предоставляется польностью.

Заявление о соответствии перевода

Переводы выполняются в соответствии с «Рекомендациями» Союза переводчиков России.

Рабочая среда и форматы принимаемых в перевод документов и проектов

Программное обеспечение*

* Используемое системное и прикладное ПО является лицензионно-чистым

Доступ в Интернет

Форматы документов, принимаемых в перевод

Форматы проектов, принимаемых в перевод

Краткое резюме (анкета) переводчика

Образование

В 1985 году окончил Новосибирский электротехнический институт связи им. Н.Д. Псурцева (современное название института – СибГУТИ) с квалификацией «Инженер радиосвязи и радиовещания» (соответствует MSEE).

В институте изучал системы радиосвязи и радиовещания, телевизионное оборудование, радиоэлектроника, многоканальная связь (в том числе – спутниковые и радиорелейные системы связи), электропитание систем связи (электротехническое обеспечение объектов связи и устройства электропитания). В настоящее время факультет РС и РВ расщеплен на два новых.

Карьера инженера

После окончания института проработал в общей сложности 19 лет на различных инженерных и руководящих должностях в отраслях связи, телекоммуникаций, информационных технологий (ИТ), а также в сфере высокоточной техники и оптики (фотографическое оборудование и оптика, компания Nikon Europe B.V.).

Практический опыт в технических областях

Карьера переводчика

Моя карьера технического переводчика началась в 2000 году с переводов для компании Nikon (Nikon Europe) комплектов документации и маркетинговых материалов, а так же разработки базовой русскоязычной терминологии.

 

 

Информация, представленная на сайте, не является офертой.

 

 

Партнеры: YES/готовая и заказная электроника

 

© Юрий Василенко, 2004-2015. При цитировании обязательна ссылка.

 

Резюме переводчика

Стоимость перевода

Примеры переводов

Контактная информация

 

О переводе в шутку и всерьез

 

Специалисты, выполняющие локализацию ПО, регулярно сталкиваются с неведомыми традиционным переводчикам проблемами, главной из которых следует назвать отсутствие контекста. При переводе обычных связных текстов согласования родов, падежей и чисел не вызывают никаких сложностей. Но в программном обеспечении всевозможные диагностические сообщения, названия окон и содержимое строк состояния часто формируются динамически, из «стандартных» словосочетаний и фрагментов предложений. Поэтому на первом этапе работ переводчик бывает просто не в состоянии угадать, в каком именно контексте будет употребляться то или иное переводимое слово и даже вся фраза целиком. В тех нередких случаях, когда один и тот же термин может переводиться на русский язык по-разному (picture – рисунок/кадр/изображение; line – линия/строка), а контекст либо отсутствует, либо недостаточен, переводчику остается лишь уповать на собственную интуицию и тщательное тестирование интерфейса программного обеспечения. А предложения, формируемые путем динамической подстановки фрагментов – и вовсе способны доставлить переводчику особо тяжкие муки: ведь в них нельзя изменить порядок следования фрагментов, даже если этого требует логика построения фразы.
Ю.В.