Услуги технического перевода с английского языка

Технический переводчик Юрий Юлиевич Василенко

 

Услуги технического перевода специализированных технических текстов* и локализации программного обеспечения.

* Перевод технической документации, инструкций, руководств, технических текстов, сайтов, каталогов, пресс-релизов и т.п. технических документов.

 

Рабочий язык: английский.

Язык перевода: русский (он же родной язык).

Членство в профессиональных ассоциациях:

Переводческий стаж: с 2000 года.

Работаю как индивидуальный предприниматель, нахожусь в Москве.

 

Направления моей работы: отраслевой (т.е. со специализацией в определенных предметных областях) технический перевод с английского языка (включая услугу по составлению терминологических справочников-глоссариев); локализация программного обеспечения (русификация интерфейсов, ресурсов и документации).

 

Основные тематики перевода (предметные области и отрасли)

Выполняю перевод на русский язык документов и текстов для перечисленных ниже основных рабочих предметных областей и отраслей, а также смежных с ними:

Мои дополнительные компетенции инженера

Стоимость предоставляемых услуг переводчика

Стоимость моих услуг технического переводчика рассчитывается исходя из моих базовых расценок на услуги переводчика (расценки высылаются клиенту по его запросу). В стоимости услуг для каждого проекта учитываются: особенности переводимого текста; требуемые сопутствующие и дополнительные услуги; дополнительные требования заказчика к переводу и т.д.

Чтобы заказать мне перевод ваших документов, свяжитесь со мной по электронной почте.

Качество предоставляемых услуг перевода

Качество предоставляемых услуг технического перевода и локализации обуславливается базовым инженерным образованием и практическим опытом работы в качестве инженера.

При работе над переводом, мной приветствуется наличие обратной связи с техническими специалистами заказчика. Это позволяет обеспечить необходимое качество используемой в переводном тексте терминологии, а также обнаруживать встречающиеся на практике (не так редко, как того хотелось бы) проблемные места в переводимых документах и текстах. По этой же причине я отдаю предпочтение работе с прямыми клиентами-заказчиками переводов.

Для соблюдения терминологии, в процессе перевода мной используются российские нормативные документы (ГОСТ, СНиП и др.) и открытые источники в сети Интернет.

Готовый перевод проверяется по следующей стандартной методике: 1) проверка орфографии, затем 2) двойное редактирование, затем 3) правка, затем 4) заключительная проверка орфографии. Это позволяет обеспечивать высокое качество перевода.

При необходимости (или по требованию заказчика) может использоваться способ, называемый «метод второй пары глаз»: проверка и редактирование силами привлекаемого стороннего редактора.

В отдельных случаях возможно выполнение небольшого пробного перевода* по вашей тематике.

* Объем пробного перевода, выполняемого бесплатно, ограничен 200-250 словами, в зависимости от контекста. Пробные переводы большего объема (в том случае, если вы твердо уверены в их необходимости) выполняются мной только на условиях авансовой (предварительной) оплаты такой работы. Исходный документ, из которого был взят тестовый фрагмент, в любом случае должен предоставляться в полном виде.

Заявление о соответствии перевода

Переводы выполняются в соответствии с рекомендациями Союза переводчиков России.

Рабочая среда и форматы принимаемых в перевод документов

Программное обеспечение*

* Используемое системное и прикладное ПО является лицензионно-чистым

Доступ в Интернет

Форматы документов и проектов, принимаемых в перевод

Форматы принимаемых в перевод проектов

Краткое резюме (анкета) переводчика

Образование

В 1985 году окончил Новосибирский электротехнический институт связи им. Н.Д. Псурцева (современное название института – СибГУТИ) по специальности «Инженер радиосвязи и радиовещания» (в современной классификации соответствует MSEE).

Во время учебы в институте изучал системы радиосвязи и радиовещания, телевизионное оборудование, радиоэлектроника, многоканальная связь (в том числе – спутниковые и радиорелейные системы связи), электропитание систем связи (электротехническое обеспечение объектов связи и устройства электропитания). В настоящее время факультет РС и РВ разделен на два факультета.

Инженерный опыт

После окончания института я проработал в общей сложности 19 лет на различных инженерных и руководящих должностях в отраслях связи, телекоммуникаций, информационных технологий (ИТ), а также в отрасли точных технологий (фотографическое оборудование и оптика: компания Nikon Europe B.V.).

Практический опыт в технических областях

Опыт переводчика

Свою работу технического переводчика я начал в 2000 году с переводов комплектов документации и маркетинговых материалов для компании Nikon (Nikon Europe), а так же с разработки базовой русскоязычной терминологии для этой же компании.

 

Информация, представленная на сайте, не является офертой.

 

 

© Юрий Василенко, 2004-2022. При цитировании обязательна ссылка.